Wenson的隨筆網站
Da sprach es wieder ohne Stimme zu mir: "Was weißt du davon!
Der Tau fällt auf das Gras, wenn die Nacht am verschwiegensten ist."
2009年3月27日 星期五
Your Chinese SUCKS! (Ⅱ)
警告!以下內容為非常冗長與沉悶的閃光文,而且還是一點都不令人羨慕或欽佩的自閃自讚!
請自行斟酌是否要繼續閱讀下去,閱讀中若有任何不適、噁心、暈眩、嘔吐,
請不用就醫,直接關閉此網頁,並打開新聞看半小時即可。
國中時期,老媽針對死不唸書的我制訂了一個政策,
那就是每天9點到10點把我關在房裡,強迫我看一小時的書。
想當然耳,我的房裡不能夠擺漫畫,否則這一小時一定會變成漫畫閱讀時間,
不過正所謂山不轉路轉,我在房裡擺了幾本古典小說,這些書在老媽眼中看來不太像是閒書,
於是這些時間裡我就常常都是在讀三國演義、水滸傳等等小說。
跟漫畫相比,這些書當然顯得氣悶,但是跟課本比卻又好過不知多少;
就這樣,我在國中就看過了所謂的「四大奇書」(上面兩本加上西遊記和金瓶梅),
而且有不少部分是看到爛熟,只差沒有背下來而已。
或許有人會問,你房裡可以擺金瓶梅喔?那是A書耶!說這話的人肯定沒看過這本書。
首先,書是從學校圖書館借來的,而且內容根本沒什麼大不了的,
因為真正有色情內容的不是金瓶梅,是「金瓶梅詞話」。
金瓶梅裡每當有讓讀者瞳孔放大、血脈賁張的段落出現,最後卻往往是以「一夜無話」帶過,
這個「一夜無話」如果是在《水滸傳》裡出現,效果等同於今日電影的時間切換,
但在金瓶梅裡,卻是用來當成「馬賽克」;換句話說,金瓶梅不是A書,了不起算是R書而已。
高中時代,我開始讀很多西方小說,不過我也對中文保持著興趣,除了看小說以外,
我也開始看四書、老莊、詩經等等,甚至還發起書呆子氣,開始背起書來,
當時我已背下整本老子(五千餘言而已,不多),還有過半的大學、中庸,加上幾十篇詩經。
很自然地,我的國文成績一向都不錯,但是也沒有真的好到哪裡去,至少不常考最高分,
加上當時又看哲學又研究電腦的,一般的高中生哪會學這些?於是乎,高中的我自是目中無人、氣焰囂張。
到了高三,我已經完全不想把心思花在無聊的學校課業上,因此希望能畢其功于一役,
直接靠推薦甄試搞定大學問題,當時推甄才第二屆,錄取名額只佔全部的5%左右(知道我有多老了吧),
不知為何,當時的我雖然醉心於哲學,但卻報考了中文系,而且沒有報政大中文(我的成績可以報),
只是為了保險起見報了東吳中文。之所以沒有報哲學系,並不是因為就業考量(中文系也沒比哲學系好到哪裡去吧),
而是我當時就有一個想法 — 唸大學不要唸自己最有興趣的科系,否則會搞壞胃口。
這個想法在日後居然一再地被證實是對的,甚至獲得了很多中文人和哲學人的認同,
大家聽了以後紛紛說「沒錯!」,然後接著又說「我就是深受其害的一個例子...」。
雖然我大學讀的是中文系,但我並沒有花多少心力在中文上,而且成績其實並不好。
一般中文系著重的是語音學、聲韻學、訓詁學等「小學」,詩詞曲則次之,小說更是末學之流。
跟我的「老本」剛好相反,加上老師的教法古板又充滿獃氣,我便也懶得花時間去聽課,
有不少學分都只靠借筆記而沒上過幾次,更有只去過期中和期末考兩次的課。
當時我最常跑的是哲學系和德文系,我和德文老師的關係比跟中文老師更好,
更被笑稱是「中國德文哲學系」的學生。也因為如此,我的中文寫作在大學時代幾乎是沒有進步的,
時至今日,我靠的全是中學時期的老本,當然風格和文思容或有不少心得與變化,但底子並沒有什麼長進。
講了這麼長,閃了這麼久,我到底要講什麼?
事實是,不論是在高中或大學,我都不覺得自己是一個「中文很好」的人,
我認為我的中文只是「詞尚達意」而已,比起我心中的那些好作家相差豈止以道里計。
直到我出了社會、投入職場,赫然發現我這沒幾兩重的一點墨水居然淹死了許多人,
這整個社會的中文程度差到讓我心驚,我在編輯界的同輩裡居然沒碰過任何一個中文夠好的人!
我所謂的「夠好」並不是很主觀的標準,而是我常說的「正確、通順、合邏輯」而已,
或許因為我一直從事的都是雜誌的編輯,比起書本來說當然比較不會對文字那麼錙銖必較,
但這幾點應該不是過份的要求,不要說是編輯,一個學了多年母語的人不是都應該要有這種程度嗎?
但翻開今天的報紙,打開我們的電視,看看網路上數不清的部落格,我真的太少看到可以做到這幾點的人了,
我的標準已經下降到了可怕的地步,只希望能看到把「的」和「得」分清楚的人,結果....
舉個例子吧。打開電視,新聞主播和記者講的話常常讓我聽到生氣,
我前陣子聽到某台記者在連線報導時說了一句「顏清標因為身體忽然不適,於是進行了一個住院的動作....」,
天啊!「住院」乃是一種持續性的狀態,怎麼會是一個「動作」?
但是「動作」這個字眼卻一直在各台的記者、主播、談話性節目中出現....
再舉一個我也很討厭的例子,新聞裡老喜歡講「多出X倍」的字眼,但是卻都是亂講一氣。
當記者說「成長(或多出)兩倍」之時,指的是100變成了200,根本就不是原來的用法,
或許有人會說「聽得懂就好了嘛」,但是我卻想反問,如果這樣講也可以,那「成長兩成」是什麼意思?
如果「成長兩成」是變成原來的120%,那「成長兩倍」不是應該要是原來的300%嗎?
這不是錯字,是沒有邏輯,語言的不好不只是錯字,更是在懂不懂得自己在講什麼,在於有沒有用腦。
「我今晚吃的很開心,小花得男朋友很好笑耶,下次在去吃」
「臭丹尼遇到阿ㄆ一ㄚ是隻貓,現在好像又變回人了,哈哈哈~」
「這裡的牛肉麵飯量充足,非常划算」
「我最尊敬的爸爸是位會計師」
「清道夫不求回抱的行為令人拍手叫我」
「清道夫是一個渺小的偉大啊」
以上這些文字我之前在另一篇文章裡引用過,都是我在網路上看到的,卻也常常是我們每天所讀到的,
這裡面的問題之大已經到了我也不知道怎麼講的地步。
比起來,余光中對於「中文西化」的憂慮反而顯得是一種奢求了。
(一) 本校的校友對社會作出了重大的貢獻。
(二) 昨晚的聽眾對訪問教授作出了十分熱烈的反應。
(三) 我們對國際貿易的問題已經進行了詳細的研究。
(四) 心理學家在老鼠的身上進行試驗。
不管是直接或間接的影響,這樣的語法都是日漸西化的現象,因為中文原有的動詞都分解成上述的繁瑣片語了。前面的四句話本來可以分別說成
(一) 本校的校友對社會貢獻很大。
(二) 昨晚的聽眾對訪問教授反應十分熱烈。
(三) 我們對國際貿易的問題已經詳加研究。
(四) 心理學家用老鼠來做試驗。(或:心理學家用老鼠試驗。)
摘自〈中文的常態與變態〉
或許我太老派,但卻總是憂心,文字之所當然,是否已然不在?
延伸文章:當掉書袋是掉書袋
訂閱:
張貼留言 (Atom)
你文末談的,我一直以為是「寫作」(不論以哪種規格自居)最基本的自我要求。
回覆刪除只是我以為。
版主回覆:(03/28/2009 03:36:41 PM)
我也認為如此,但顯然不符合世況。
其實我並不菲薄充滿錯字的隨手亂寫,甚至連火星文都不排斥,
文字只是載體,不好的載體裡面仍然可能有很多的好東西,
但是當大部分的載體破洞大到不忍卒睹時,我還是寧可選擇放棄其內容,
「有之以為利,無之以為用」似乎並不適用於文字和意涵的關係上。
看完我都開始擔心
回覆刪除我自己寫的這麼開心
該不會也是常常語焉不詳吧
現在的學生大部分比較缺乏中文閱讀經驗
以小說來說,現在比較紅的有很大部分是英翻中的小說
我想這也許是個原因吧
版主回覆:(03/28/2009 03:33:22 PM)
讀英翻中的小說也是閱讀啊!問題在於這些小說的翻譯往往也是錯字一堆,有的還狗屁不通...
本校的校友對社會作出了重大的貢獻。---
回覆刪除這是老共的說法
毛澤東同志在228公園對蔣介石同志的性騷擾是對同性戀的推廣做出了重大的貢獻
Steve_o引用papalaly的回覆:
回覆刪除看完我都開始擔心
我自己寫的這麼開心
該不會也是常常語焉不詳吧
是寫「得」這麼開心才對喔
顏清標因為身體忽然不適,於是進行了一個住院的動作....
回覆刪除<<<說話時會出現"等動作"之類的贅字我是覺得蠻合理的,因為談話時需要思考如何表達,若不加點贅字容易有"斷斷續續的感覺",因為通常要表達出的內容很短,但卻沒辦法以這麼短的時間來精確表達,當然寫文章時便沒必要了