Wenson的隨筆網站
Da sprach es wieder ohne Stimme zu mir: "Was weißt du davon!
Der Tau fällt auf das Gras, wenn die Nacht am verschwiegensten ist."
2012年11月27日 星期二
有意義的哲學名言
前些日子寫文章批評「超譯」,在網路上似乎有不少轉載,甚至聽到同業向我提及此文,頗引我訝異。
就像王老先生對我說的,那次算是「混」了一篇文章,我真的沒想到,在意這等「末節」的人還有這許多,
在這名言佳句四處轉載的年代,在這「痛苦的人沒有悲觀的權利」和「小確幸」縱橫交錯的年代。
今夜是我每月例行的「窩辦公室」時間,直至凌晨我有大把的空閒可以揮霍,此時寫部落格好像成了一種慣例。
左思右想,原本要寫拖了兩年的中文西化,不過剛剛忽然生出個念頭,想深入一點來談哲學名言。
這個部落格裡已經多次說過,我很討厭市面上的哲學名言錄,那只是「去菁存蕪」的渣籽,即使那麼受大眾青睞。
然而,語錄不真是哲學家說過的話嗎?為什麼不好?我想從兩方面來講,其一是我在談《超譯尼采》的文章裡已經說過的,
大家喜歡的只是哲學的冠冕,這些格言如果不是由哲學名家來講,換一個人說馬上就會失去說服力。
想想看,今天有人說:「如果你想走到高處,就要使用自己的兩條腿!」我們多半會覺得這是什麼白痴廢話,
既然都說是要「走」到高處了,那本來就要用腿走啊!用電梯或要人揹都不算「走」嘛,這跟「單身漢是未婚的」有什麼不同?
但是當有人寫在精裝書裡,或是放在臉書上頭,然後配張尼采的照片,告訴你這句話出自《查拉圖斯特拉如是說》,
馬上就讓原本平白無奇的語言多了好多滋味,然後就會看到有很多人在臉書上轉載,接著累積幾千幾萬個「讚」…。
2012年11月23日 星期五
讀書的人與聽人說讀書的人
總算捱過最忙碌的時候,雖然今天還是要到辦公室裡頭待到晚上,起碼有餘裕把心神放在工作以外了。
搭捷運時也不用再看稿子,而是可以捧起本「閒書」(讀了賺不到錢卻想讀,此乃謂閒),這是捷運最討我喜愛之處,
總覺得搭車時讀書特別入神,而且容易浮想連篇;唸研究所時我便常在捷運上讀尼采,那德文在這時候似乎可親了些。
今天我拿著本許久前看到一半的《中國農民調查》,此書是在師大永樂座二手書店購入,雖然整本劃線劃到全滿,
不過我聞名已久,而且看看售價甚廉,隨手就買了下來。沒想到看了幾章後便告閒置,匆匆也有數月。
好在這書每一章之間是相當獨立的故事,因此不需連著看,而且這麼挑動情感的故事也不見得適合一口氣讀完,
就好像重口味的料理一般,每次來一道可讓人印象深刻,但一餐之間盡是大塊文章之菜餚,難免覺得失味。
車上人來人去,也不知道到了哪一站(在捷運上看書的缺點之一,便是很容易坐過站),我旁邊換了人坐。
「對不起,請問一下。」那人向我問道:「你在看的是什麼書?」「是考試用的書籍嗎?」
「不是。」我答:「這書名容易讓人誤解,這是本中國大陸的禁書,講的是中國農民被官僚壓榨的實際報導。」
那人聽了,開始問起這書的內容,我一一回答。接著他又談起了參加的讀書會,問我是不是也有參加什麼讀書會,
我答沒有,對方也試探性地詢問:「那你想參加嗎?」我答:「不太想,我覺得讀書是件很個人的事。」
其實我還挺想繼續看我的書,不過一來基於禮貌,二來我對於「讀書會」也一直有些好奇,到底什麼人會參加讀書會?
所以我們又拉拉雜雜聊了下去,原來對方是個國中老師,因為頗有精進之心,所以在學長的建議之下開始參加讀書會。
我問了一個我一向很好奇的問題:「那你在去參加之前會把書讀完嗎?」他也老實回答:「沒有,從來不先讀。」
因為他的目的是去聽人家「介紹」一本書,聽完之後才決定是否要讀,這樣可以節省許多盲目找合脾胃之書的時間。
聽起來,他參加的讀書會不在少數,其中包括誠品講堂。聽他講著講著,讓我想起之前楊照談誠品講堂的一篇文章。
2012年11月3日 星期六
《超譯尼采》 - 哲學如何讓你發大財!
週五的夜晚,例行的老友餐敘。吃得多了,一行三人便想四處走走,先是繞著仁愛圓環走一圈,再到敦南誠品晃蕩。
十點半後,地下室的免費沙發得清場了,我們轉戰至二樓的書店,裡頭甚是熱鬧。一進書店,入口處右側是書籍的豪宅區,
迎頭就看到那裡高高供著最近人文/科學類暢銷排行榜的前三名,都是熟悉的名字,而這《超譯尼采》更是放在最顯眼處。
前幾週,我看到誠品的暢銷排行榜,第一名是《錢買不到的東西:金錢與正義的攻防》、其次是《超譯尼采》,
第三名又是Sandel的舊作《正義:一場思辨之旅》。看到「哲學」在台灣那麼賣座,我卻一點都不感到開心,
因為我們的思辨風氣明明就是那麼低落,就算有幾本哲學書叫好叫座,為什麼我卻一點都感受不到哲學將興?
這晚,我看到暢銷排行榜上依舊是這三本,只是順序換了,《超譯尼采》成了賣座第一名,還有幾人站在旁邊翻閱。
顯然,這書出版之後銷售成績不錯。這也不是什麼稀罕的事情,因為尼采本來就是暢銷的基本元素,昆德拉不也靠尼采賣書?
更別提每間稍具規模的書店,架子上一定起碼有一本尼采語錄,如今不過是多了一本,頂多是賣得更好一些而已。
看到前言裡頭寫著「尼采的哲學觀點絕對沒有那麼艱澀難懂,只要試著閱讀一下,就能感受到一股莫名的興奮感」,
我嘆了口氣,邀王老先生一起來「興奮」一下。兩個人七嘴八舌,冒出口的當然沒什麼好話,一旁捧著書的年輕人也聽到了,
不時望向我們,好像有點嫌惡。我又瞧了瞧書皮,因為我一直不懂「超譯」是什麼東西,於是再看看日文和德文的書名,
日文「超訳ニーチェの言葉」,意思是「超譯尼采的話」,還是讓人搞不懂,超譯到底是啥?再看看德文,我卻不禁笑了出來。
訂閱:
文章 (Atom)