這禮拜HBO開始播電影版的慾望城市了,從十月初開始HBO就開始不斷強打預告,
甚至準備要重播慾望城市影集來遙相呼應,想來也是對這部電影/影集的魅力頗具信心。
兩個禮拜前,看到HBO的預告後,我忽然又動念想再看看這部電影,於是找出當初
慾望城市對我來說是一個很特別的影集,想想當年真的是挺瘋狂地在
因為我並不是從第一季開始看起的,我真的有準時收看的時候已經是第三季過了大半了,
而且還是在當時HBO每個禮拜的固定深夜大重播(一次播很多集)才開始看的,
當時只是無聊隨便看看,沒想到一看之下就上了癮,尤其對於劇中的對白更是喜歡。
其實,我覺得慾望城市的成功有一半要歸功於對白設計,尤其是其中的擊句(punchline)更是精彩,
至今我還不覺得有什麼影集可以在這方面勝過慾望城市的,縱然,它們的精彩度可能遠有過之。
即使到了現在,碰見緯來在重播慾望城市的時候總免不了還是會回味一下,
而我笑的點也幾乎都相同,連女友都會說「我就知道你這邊又要笑了,看過幾遍啦?」
真也奇怪,我的記憶力一向不差,但看過了N遍後我還是沒記住這戲大部分橋段的詳細內容,為什麼?
討厭慾望城市的人常說這部影集(包括電影)很膚淺,愛情也很不切實際,
網路上各種類似的批評和指責從來沒少過,我也同意其中充滿了物慾+肉慾,但我還是喜歡看。
當然,一向不喜歡名牌的我看上的絕非是那許多我唸都不會唸的時尚高檔貨,
除了精彩而充滿機鋒的對白外,我最喜愛的還是劇中四個女人真摯的情誼。
幸而電影版雖然安插了大量的精品宣傳橋段,但基本的樣貌仍然沒有改變,
我看見的還是那四個熟悉的人。當Charlotte抱著因為新郎想要逃婚而哭泣的Carrie,
指著Big大叫「不要過來!」的時候;或是當Carrie在墨西哥的渡假村中連續兩天傷心得不願意下床,
其他三個女人輪流過去看她,最後Samantha緩緩地餵了Carrie幾口布丁的樣子,
這種真正的姊妹淘情誼才是慾望城市最動人的地方,才是讓我覺得到電影院裡也不虛此行的那個老味道。
電影版慾望城市裡最讓許多人心醉,甚至掉淚的一處,應該就是跨年夜裡Carrie奔向Miranda家中的那段,
那股「但為吾友」的情懷,搭配適時響起又恰到好處的配樂「Auld Lang Syne」,不禁令人心折。
相信很多人都知道,「Auld Lang Syne」是一首蘇格蘭老歌,因此歌詞又像英文又不太一樣,
在美國,這首歌最常被吟唱的時間就是在跨年夜裡,歌詞內容也是在緬懷友誼與過往,這電影裡用這首歌確是高招,
這首曲子在中文世界裡被改成了大家熟悉的「驪歌」,曲子相同,但歌詞意境與原文頗有出入。
但慾望城市裡的這首「Auld Lang Syne」是2008年改編的新曲,演唱者是Mairi Campbell,
剛好,Youtube上有人放了這個片段,美中不足的是對白是義大利文的配音,
(真奇怪,我還看過義大利文版的日本恐怖片「咒怨」,為什麼義大利人喜歡搞這套?)
但歌曲的部分並沒有影響到,看官們不妨聽聽,體驗或回味一下這首專為了慾望城市打造的歌:
覺得聽不懂在唱什麼的話一點也不奇怪,以下是原作的文字,附上我的中文翻譯,不妨搭配著再聽一回:
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?
故人舊誼,何可忘卻,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?
故人舊誼,何可忘卻,
再不意念於懷?
故人舊誼,豈可忘卻,
何況往日的美好時光?
CHORUS:
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne!
為那往日的美好時光吶,吾友,
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne!
為那往日的美好時光吶,吾友,
且為那往日的美好時光;
你我且當舉酌相親,
但為那往日的美好時光!
And surely ye'll be your pint-stowp,
And surely I'll be mine,
And we'll tak a cup o kindness yet,
For auld lang syne!
想來你定會痛快直飲,以身為杯觥,
我自當不負於君,同為酒囊;
看你我舉酌相親,
共念那往日的美好時光!
We twa hae run about the braes,
And pou'd the gowans fine,
But we've wander'd monie a weary fit,
Sin auld lang syne.
我倆也曾奔跑在群山之間,
採下雛菊,將芳華摘捧在眼前,
如今卻步履蹣跚,獨行他方,
遠離那往日的美好時光。
We twa hae paidl'd in the burn
Frae morning sun till dine,
But seas between us braid hae roar'd
Sin auld lang syne.
我倆也曾涉足在溪澗之上,
溯游從之,自日正一直到斜陽,
而今卻相隔怒海,橫阻重洋,
不復那往日的美好時光。
And there's a hand my trusty fiere,
And gie's a hand o thine,
And we'll tak a right guid-willie waught,
For auld lang syne
And gie's a hand o thine,
And we'll tak a right guid-willie waught,
For auld lang syne
我已伸手在前,我的摯友,
今且相邀,願能攜君之手,
你我共再舉觴,故意深長,
只為那往日的美好時光。
這首由18世紀蘇格蘭詩人Robert Burns所修撰的詩文,一直以來有許多中文翻譯的版本,
但我看了以後均不喜歡,因為總覺得比起英文版的翻譯總是沒搔到癢處,
當時再看慾望城市後,便動念自己動手來翻譯,於是便斷斷續續地開始東翻一句,西譯一段。
這幾日詩作已經譯完,直接附上來給大家看,喜歡這首歌、對於譯文有興趣或沒看懂的看官們,
也可以到另外一篇文章裡瞧瞧,仔細看看譯文之虛實。
喜歡聽這首歌的人,也可以聽聽現場演唱的版本:
慾望城市要怎麼看最好?我覺得應該要跟老朋友一起看,很多地方會更有味道,好笑的點也會更好笑。
想當年有時候我會和「雙張」(張志僑、乃妞)一起看最新的慾望城市,感覺大不同於自己獨覽。
記得有一回我們在SOGO裡的Starbucks喝咖啡,講起一旦有一天慾望城市出了電影版的話會如何,
當時只是隨便講講,我記得張志僑還說「到電影院裡面看四個女人坐著吃飯聊天要幹嘛」,
大家也都覺得同意;沒想到,兩年後真的出了電影版,我也還是到電影院裡去看了,
倒也不是真的想去看四個女人吃飯聊天,而只是想去會會好久不見的老友,
或者應該這樣說:Nothing else, just for the auld lang syne.
我最喜歡的就是這一段了。
回覆刪除Carrie奔向Miranda家中。
看到都快哭了。
整部片少了一點影集裡辛辣對話。
多了很多~~~~濃濃的友誼。姐妹淘的情誼。
HBO何時要播丫。我要再看。。^^
版主回覆:(11/12/2009 03:40:09 AM)
11月開始,我記得好像是每週三,可以上網查查看。
HBO的翻譯遠勝過緯來的,這是比較值得一看之處。
我也好喜歡這部電影的說
回覆刪除也好喜歡這首曲子
也好喜歡慾望城市裡的每個對白
我覺得你說對了很多事情
其實,我是看了電影之後
開始看重播的電視影集
真的超好看的!!!
你這篇的網址
借我引用一下
歌詞翻譯的很好!!
當初會看這部影集是大學時,每個禮拜二晚上我跟大學好友全部窩在客廳一起看,
回覆刪除一起期待討論和不捨離開客廳...
所以電影版出了,我們還是六七個女生約好要一起去看...
其實女生愛看的不只是她們穿的漂漂亮亮,
而是女生身旁有著太多值得問的"問題"(相信我這也是為何普遍男人覺得慾望城市到底有什麼好看的原因)
而這部片點出來並且替我們發問探討..就算沒有結論也無妨,
因為女人發問的重點從來不是答案。
期待明年會上的慾望城市2!
我也是至今還是用pps回味以前的影集,百看不厭!
p.s除了Carrie和Miranda那段,讓我眼眶紅的還有Miranda和Steve在布魯克林大橋上的那段...
版主回覆:(10/29/2009 05:01:00 PM)
我想我也會去電影院看第二集,只不過我實在不敢抱什麼期待。
我唯一「奢望」的是,繼續看到這四個人還是那一樣的味道。
我還是不太能接受莎曼沙離開史密斯,這些好姊妹一直勸她離開他好奇怪
回覆刪除版主回覆:(11/01/2009 03:18:07 PM)
對很多人來說是奇怪沒錯,但Samantha的個性這麼做卻不奇怪,甚至有些必然,
哪怕她過些年會很後悔,但這個決定仍然很像是她會做的事。
其實大家後來會去看電影版
回覆刪除根本不是對劇情有什麼期待
只是單純想要看四位主角聚首吧
所以劇情倒是其次~
昨天晚上無意間看了緯來的第三季
不過HBO的畫質和感覺終究比較習慣
看到她們之間莞爾的對話還是忍不住很想偷笑XD
版主回覆:(11/01/2009 03:19:46 PM)
HBO最好的是翻譯。慾望城市的對白有很多是很難譯,甚至是不能直接翻譯的,
不過HBO的翻譯幾乎都翻得挺切合的,看了也比較不會傷眼。
我一直在想電影版裡面Charlotte對Big咒罵的那句"I curse the day you were born"要怎麼翻,
到現在我還沒想到令自己滿意的翻譯,而原來的版本「你根本不配出生」則是鳥到不行,堪稱敗筆。
ㄟ我看第二遍的時候也在想這句翻譯耶,
回覆刪除因為看字面上有點怪,
翻成你不配出生好像怪怪的,
直接翻"我詛咒你出生那天"
又有一種干那天什麼事的無辜...
快想出來,我想知道你的版本!!
哈哈。
不愧是葉大哥,那歌詞翻得真好。
回覆刪除(↑這樣說也有點奇怪,畢竟我國文一直不怎麼樣)
經你一提,當還是雙張一葉的時候,好像真有這麼一個對話,
只可惜人事全非啊!
其實我對電影版的慾望城市沒有什麼感覺,
就是 It is what it's supposed to be。
也許真的不懂吧...
也或許過些時候再看,就有感覺了吧...
版主回覆:(11/02/2009 08:07:13 AM)
也不至於人事全非,三個裡面才跑了一個(而且還真的是「相隔怒海,橫阻重洋」),
technically speaking,人事只非了33%而已。
讓我想哭的也是那段Carrie 跑去找Miranda 跨年那段
回覆刪除縱使Carrie 炫目的鞋多到令人羨慕
不過每每看影集 最讓人難忘的 還真的是她們四個人 不離不棄的情誼
不管彼此已婚 未婚 失婚 都如此彼此扶持
那種恆久不變的友誼 令人溫暖
版主回覆:(11/04/2009 05:55:13 AM)
我從來都沒認真看過那些鞋子.....
兩個禮拜前,看到HBO的預告後,我忽然又動念想再看看這部電影,於是
回覆刪除找出當初燒留下來的DVD又看了一遍。
(嘟嘟嘟) 緊查唷!有人侵犯智慧財產權,快來快來抓他~
哈哈哈 開你玩笑啦
Sex and the city
Samantha根本就是我的偶像
版主回覆:(11/04/2009 05:13:25 PM)
eh....我是看「留」下來的,看清楚,「燒」字劃掉了,留的啦!留的....
看完感傷得不得了
回覆刪除特別是我是從12/1七星潭那一篇到這篇
常常在想為什麼會有那麼大的變化
是我自己造成的還是歲月無情捉弄?
一直很慶幸有好朋友陪我走過那些奮鬥的歲月
可是看看現在...不勝欷噓
我的朋友!過去美好的記憶一直在我心中不曾離去
無奈的是我再也回不去當年的心境
多希望時間一直停留在當年
我從不曾走過這一遭
...努力生活就是不要想起過去因為情緒會久久不能平復
版主回覆:(11/08/2009 02:39:41 AM)
十年....真的改變了很多事情,妳當然更加感到不堪回首。
但我還是希望妳能多有一點照片裡(尤其是耍花痴跳舞的那張)的笑容,
孩子,有機會到台北來聚聚吧,反正我家隨時可以借妳住!
對呀!好久好久沒有胡鬧了
回覆刪除那些胡鬧的日子真是美好!
都快忘了年輕的我有多花痴、瘋狂
你的心意我收下
有機會再去找你們吧!