Wenson的隨筆網站

Wenson的隨筆網站

Da sprach es wieder ohne Stimme zu mir: "Was weißt du davon!
Der Tau fällt auf das Gras, wenn die Nacht am verschwiegensten ist."

2010年9月26日 星期日

「人類因夢想而偉大」?



剛剛在跟女友一起看百萬小學堂,我獲得了兩個「新知」,其一是SHE這個團體的成員單飛了,
第二個則是Hebe(其實我搞不清楚她們哪個叫什麼名字,跟著叫的)挑戰的最後一個題目:
「『人類因夢想而偉大』,這句話是誰說的?」(請看上面影片,大約4分20秒左右開始的地方)
我答不出來。當然我聽過這句話,因為此名言已經出現到了浮濫的地步,但我不知道也沒問過出處。
女友跟Hebe一樣猜愛因斯坦,結果答案一出來,居然是................................

尼采!

答案一揭曉,女友緩緩轉過頭來,略帶輕蔑與挑戰地看了我一眼,然後又轉了回去....

好吧,我是真的沒讀過尼采有寫過這句話,雖然我讀過的尼采原典不少,但我必須承認自己並沒有讀完尼采全集,
畢竟那在書櫃上可是佔了滿滿一大排,其中有近半又是難讀得要死的遺稿,實在是很難讓人從頭讀完。
雖然我真的可能沒讀過或忘記了尼采的這句名言,可是我本著不服輸又愛面子求知的精神,
還是覺得其中可能有問題,就像我在「分析的、太分析的(三)」裡面抓到的問題一樣,尼采實在太常被誤解了,
而且越有名的句子濫用越甚,像是老美很喜歡引用的「What didn't kill you, makes you stronger」就是一例。
於是,我先是嘗試著拜拜谷歌大神,除了中文外,英文和德文方面也用幾個關鍵字的組合找了一下,
不過並無所獲;唯一發現的是,這個句子的並沒有固定的英文版本,網路上倒是有很多人在求教於這句話的英文譯法:

這有點奇怪,如果這句話那麼有名,又是尼采說的,怎麼網路上完全沒人提及詳細的出處?
以另一句「痛苦的人沒有悲觀的權利」來說,起碼英文上有固定的版本,也可以以此回溯到德文原文,
但這句話卻完全沒有辦法如此,我接著嘗試把上面列的這些英文句子在網路上找找看,卻也找不到德文,
更糟的是,這些句子完全都只出現在中文網站裡(絕大多數是台灣)!歪果人們並沒有講這些句子!
這個現象有兩種可能性,其一是這些翻譯都不對,外國人不是這樣講的。但由於我之前用基本的關鍵字組合也一無所獲,
所以我比較懷疑是第二個可能性:這句話根本不是尼采講的,這是台灣人安給尼采的名頭!

既然這樣找不到這句話的原文出處,我接著又用最笨的方法:到了尼采全集的網站去搜尋,
輸入一些關鍵字的排列組合,例如Traum/Träume/träumen、Groß/groß、man/Mensch/Menschen等等,
再一個一個看找到的結果(這樣夠白痴了吧,這世界上還有誰會為了一句名言花這麼多功夫),
結果還是一樣,完全找不到這句話或與其相似的言論,甚至連「偉大」和「夢」一起出現的句子都只有一個,
而那句子是批評基督教的,跟原句一點關連也沒有。我不死心,接著又用英文找了一遍,結果還是一樣。
至此,我幾乎可以確定(至少達到百分之九十九的地步)這根本又是一句烏龍名言,這句子不是尼采講的!


看看網路上的鄉民,大家一個接一個對著這個句子發表感想,有的讚嘆,有的輕蔑,有的還寫在碩士論文裡,
每個人都說這是尼采的話,可是沒有一個人寫出出處,包括碩士論文裡也一樣(這個比較誇張)。
說實在話,以我對尼采的認識,這句話本來就不像他的風格,因為尼采雖然骨子裡還是個以人類為中心的傢伙,
但是講到「人類」這個統稱的時候幾乎都沒有什麼好字眼,因為他根本看不起「現下的人類」;
在我印象裡,他唯一把「人類」和「偉大」這兩個字眼湊在一起的,只有這個句子:
Was gross ist am Menschen, das ist, dass er eine Brücke und kein Zweck ist.
(人類的偉大之處在於,他並不是目的,而只是橋樑。)

在尼采眼中,「人類」是非常不完美的,所以他稱讚的都是特殊類型的人,例如「超人」(Übermensch)、
「最後的人」(letzte Mensch)、「戴奧尼索斯式的人」(dionysische Mensch)等等,
要尼采稱讚「人類」,實在是有點困難,所以我也壓根兒沒想過這句名言會出自他的口中。
那麼,這到底是誰講的呢?我猜很有可能是一開始就被搞錯了,有一句很類似的名言,我以前也曾經見過一兩次,
那就是Woodrow Wilson說的:"We grow great by dreams. All big men are dreamers."
看看第一句話,翻譯之後不正好可以寫成「我們(人類)因夢想而偉大」嗎?也許這才是真正的出處,
而後來有人不明就裡,說這是尼采講的,接著又被四處援引、積非成是,畢竟尼采那~~~麼有名,
說這個是尼采講的名言,感覺起來也比一個名頭不怎麼響亮的美國總統好吧!


由於我不敢百分之百確定,因此非常歡迎有人能找到更明確的出處,或甚至告訴我我錯了,這真是尼采的話。
不過一來我想機會不大,二來我更擔心的是,如果這是「百萬小學堂」的題目,那是不是代表課本上也這麼教?
或至少咱們的小朋友們也都被告知這句話出自尼采,那便很可能是誤導 ─ 雖然誤導已經那麼多,其實也不差這一個。

13 則留言:

  1. 我在很"親切"的看了你一眼後
    本來也就在想
    這答案可能是錯的

    回覆刪除
  2. 會不會是這個?
    http://thinkexist.com/quotation/we_grow_great_by_dreams-all_big_men_are_dreamers/9543.html

    回覆刪除
  3. @Frank Chou
    這就是我在倒數第二段講的「可能的真正出處」啊!

    回覆刪除
  4. 這是真的嗎?
    原來到處都存在著謬誤

    期待著答案...

    回覆刪除
  5. 抱歉,我文沒看清楚 XD

    我是網路上查的,好像只查得到Wilson。

    回覆刪除
  6. 話說那個百萬小學堂,我怎一直覺得很多題連大人都不會,現在小學生真的都會嗎?

    回覆刪除
  7. 「人類因有夢想而偉大」...數學家畢得哥拉斯的名言

    回覆刪除
  8. 個人也很好奇,所以google了一下~
    http://zhidao.baidu.com/question/15670078
    大陸那邊似乎都說是出自Ingrid Bergman的名言~

    回覆刪除
  9. 我們歷史系的教授在課堂上提到時,也是說威爾遜總統耶!所以小學堂的答案又出包~反正已經不是第一次了~上次指蘭嶼在台灣的哪個方向的那題答案也是錯的.....好像還有幾題也是錯的,版主就不用太難過了。

    回覆刪除
  10. 雖說後話有提及了你希望留個代稱,可是我想接下來我要說的,應該是不太需要吧?
    請問可以分享嗎?
    有太多人、太多時候,當然也包括鄉民我,很常發表似是而非的言論,想分享在FB與朋友共勉...

    回覆刪除
  11. 哈,我也是找出處找到過來啊!

    回覆刪除
  12. Hi Wilson,
    我對這句話的來源也蠻有興趣, 做了一些研究. 從我找到的文獻看來 "We grow great by dreams. All big men are dreamers." 應該不是Woodrow Wilson 說的, 而是來自於一篇由澳裔旅美作家James Francis Dwyery 在1915年為美國雜誌Collier's Weekly 所寫的短篇小說The Citizen. 可以看看下面我寫的這篇文章, 也歡迎指正:
    https://www.facebook.com/hung.fb/posts/10155713800654582

    回覆刪除

1.請不要對我用敬語,例如「您」、「Sie」等等。
2.我尊重任何言論,但請諸位至少留個代稱,否則回覆時很不方便。
3.有時候留言會被系統誤判為垃圾廣告而封鎖,我會定期去檢查。