剛剛在跟女友一起看百萬小學堂,我獲得了兩個「新知」,其一是SHE這個團體的成員單飛了,
第二個則是Hebe(其實我搞不清楚她們哪個叫什麼名字,跟著叫的)挑戰的最後一個題目:
「『人類因夢想而偉大』,這句話是誰說的?」(請看上面影片,大約4分20秒左右開始的地方)
我答不出來。當然我聽過這句話,因為此名言已經出現到了浮濫的地步,但我不知道也沒問過出處。
女友跟Hebe一樣猜愛因斯坦,結果答案一出來,居然是................................
尼采!
答案一揭曉,女友緩緩轉過頭來,略帶輕蔑與挑戰地看了我一眼,然後又轉了回去....
好吧,我是真的沒讀過尼采有寫過這句話,雖然我讀過的尼采原典不少,但我必須承認自己並沒有讀完尼采全集,
畢竟那在書櫃上可是佔了滿滿一大排,其中有近半又是難讀得要死的遺稿,實在是很難讓人從頭讀完。
雖然我真的可能沒讀過或忘記了尼采的這句名言,可是我本著
還是覺得其中可能有問題,就像我在「分析的、太分析的(三)」裡面抓到的問題一樣,尼采實在太常被誤解了,
而且越有名的句子濫用越甚,像是老美很喜歡引用的「What didn't kill you, makes you stronger」就是一例。
於是,我先是嘗試著拜拜谷歌大神,除了中文外,英文和德文方面也用幾個關鍵字的組合找了一下,
不過並無所獲;唯一發現的是,這個句子的並沒有固定的英文版本,網路上倒是有很多人在求教於這句話的英文譯法:
這有點奇怪,如果這句話那麼有名,又是尼采說的,怎麼網路上完全沒人提及詳細的出處?
以另一句「痛苦的人沒有悲觀的權利」來說,起碼英文上有固定的版本,也可以以此回溯到德文原文,
但這句話卻完全沒有辦法如此,我接著嘗試把上面列的這些英文句子在網路上找找看,卻也找不到德文,
更糟的是,這些句子完全都只出現在中文網站裡(絕大多數是台灣)!歪果人們並沒有講這些句子!
這個現象有兩種可能性,其一是這些翻譯都不對,外國人不是這樣講的。但由於我之前用基本的關鍵字組合也一無所獲,
所以我比較懷疑是第二個可能性:這句話根本不是尼采講的,這是台灣人安給尼采的名頭!
既然這樣找不到這句話的原文出處,我接著又用最笨的方法:到了尼采全集的網站去搜尋,
輸入一些關鍵字的排列組合,例如Traum/Träume/träumen、Groß/groß、man/Mensch/Menschen等等,
再一個一個看找到的結果(這樣夠白痴了吧,這世界上還有誰會為了一句名言花這麼多功夫),
結果還是一樣,完全找不到這句話或與其相似的言論,甚至連「偉大」和「夢」一起出現的句子都只有一個,
而那句子是批評基督教的,跟原句一點關連也沒有。我不死心,接著又用英文找了一遍,結果還是一樣。
至此,我幾乎可以確定(至少達到百分之九十九的地步)這根本又是一句烏龍名言,這句子不是尼采講的!
看看網路上的鄉民,大家一個接一個對著這個句子發表感想,有的讚嘆,有的輕蔑,有的還寫在碩士論文裡,
每個人都說這是尼采的話,可是沒有一個人寫出出處,包括碩士論文裡也一樣(這個比較誇張)。
說實在話,以我對尼采的認識,這句話本來就不像他的風格,因為尼采雖然骨子裡還是個以人類為中心的傢伙,
但是講到「人類」這個統稱的時候幾乎都沒有什麼好字眼,因為他根本看不起「現下的人類」;
在我印象裡,他唯一把「人類」和「偉大」這兩個字眼湊在一起的,只有這個句子:
Was gross ist am Menschen, das ist, dass er eine Brücke und kein Zweck ist.
(人類的偉大之處在於,他並不是目的,而只是橋樑。)
在尼采眼中,「人類」是非常不完美的,所以他稱讚的都是特殊類型的人,例如「超人」(Übermensch)、
「最後的人」(letzte Mensch)、「戴奧尼索斯式的人」(dionysische Mensch)等等,
要尼采稱讚「人類」,實在是有點困難,所以我也壓根兒沒想過這句名言會出自他的口中。
那麼,這到底是誰講的呢?我猜很有可能是一開始就被搞錯了,有一句很類似的名言,我以前也曾經見過一兩次,
那就是Woodrow Wilson說的:"We grow great by dreams. All big men are dreamers."
看看第一句話,翻譯之後不正好可以寫成「我們(人類)因夢想而偉大」嗎?也許這才是真正的出處,
而後來有人不明就裡,說這是尼采講的,接著又被四處援引、積非成是,畢竟尼采那~~~麼有名,
說這個是尼采講的名言,感覺起來也比一個名頭不怎麼響亮的美國總統好吧!
由於我不敢百分之百確定,因此非常歡迎有人能找到更明確的出處,或甚至告訴我我錯了,這真是尼采的話。
不過一來我想機會不大,二來我更擔心的是,如果這是「百萬小學堂」的題目,那是不是代表課本上也這麼教?
或至少咱們的小朋友們也都被告知這句話出自尼采,那便很可能是誤導 ─ 雖然誤導已經那麼多,其實也不差這一個。
我在很"親切"的看了你一眼後
回覆刪除本來也就在想
這答案可能是錯的
會不會是這個?
回覆刪除http://thinkexist.com/quotation/we_grow_great_by_dreams-all_big_men_are_dreamers/9543.html
@Frank Chou
回覆刪除這就是我在倒數第二段講的「可能的真正出處」啊!
這是真的嗎?
回覆刪除原來到處都存在著謬誤
期待著答案...
抱歉,我文沒看清楚 XD
回覆刪除我是網路上查的,好像只查得到Wilson。
話說那個百萬小學堂,我怎一直覺得很多題連大人都不會,現在小學生真的都會嗎?
回覆刪除「人類因有夢想而偉大」...數學家畢得哥拉斯的名言
回覆刪除@匿名
回覆刪除請問有出處嗎?
個人也很好奇,所以google了一下~
回覆刪除http://zhidao.baidu.com/question/15670078
大陸那邊似乎都說是出自Ingrid Bergman的名言~
我們歷史系的教授在課堂上提到時,也是說威爾遜總統耶!所以小學堂的答案又出包~反正已經不是第一次了~上次指蘭嶼在台灣的哪個方向的那題答案也是錯的.....好像還有幾題也是錯的,版主就不用太難過了。
回覆刪除雖說後話有提及了你希望留個代稱,可是我想接下來我要說的,應該是不太需要吧?
回覆刪除請問可以分享嗎?
有太多人、太多時候,當然也包括鄉民我,很常發表似是而非的言論,想分享在FB與朋友共勉...
哈,我也是找出處找到過來啊!
回覆刪除Hi Wilson,
回覆刪除我對這句話的來源也蠻有興趣, 做了一些研究. 從我找到的文獻看來 "We grow great by dreams. All big men are dreamers." 應該不是Woodrow Wilson 說的, 而是來自於一篇由澳裔旅美作家James Francis Dwyery 在1915年為美國雜誌Collier's Weekly 所寫的短篇小說The Citizen. 可以看看下面我寫的這篇文章, 也歡迎指正:
https://www.facebook.com/hung.fb/posts/10155713800654582