Wenson的隨筆網站

Wenson的隨筆網站

Da sprach es wieder ohne Stimme zu mir: "Was weißt du davon!
Der Tau fällt auf das Gras, wenn die Nacht am verschwiegensten ist."

2015年1月22日 星期四

你真的非得這樣說嗎? ─ 也談中文西化(二)




關於這一塊活動的部分,在短短的一天之內,一天之內,各位,你們知道創造了多少的營業額嗎?就這一塊,各位知道嗎?創造消費者多少直接購買的動作…

這是我前兩週聽到的某個簡報,除了充斥著「這一塊」、「的部分」,簡報時也不斷聽到同樣的話說兩次,通常這種簡報廢話超多,手法差,內容少,講者的口條又爛,所以只好靠大量的虛字冗句來製造緩衝。我常看到有人在學簡報技巧,但是都只著重在如何製作ppt、如何掌握節奏、如何快速讓人留下印象等等,好像沒什麼人在乎口語表達是否精準。當我一次又一次聽到這種灌水的簡報,不禁懷疑到底是講者有問題,還是根本連聽者都有問題?我們是不是習慣了接受低密度的資訊,長此以往也就產生了這種廢話文化?

2015年1月15日 星期四

台灣的幸福劇本



雖然還有一篇(?)中文西化的文章沒寫完,不過這兩天發生了件有意思的事,引我不少聯想,更有些感嘆,決定插個隊先寫下來,也算做個記錄。

話說我老婆這陣子迷上了彭于晏(哼),不僅看了他的戲劇,還主動去找些他最近上過的節目來看。昨晚她在看中國大陸的綜藝節目,彭于晏去宣傳新片《黃飛鴻之英雄有夢》,我在一旁也有一搭沒一搭不時瞄上幾眼,其實跟台灣的綜藝節目差不多,主持人帶著幾個幫襯的藝人一起聊天打屁玩遊戲,比較明顯的差別是這些通告藝人看起來都非常年輕。這些年輕人玩了一個遊戲,玩法看起來有點類似「蘿蔔蹲」,每個人要取一個武俠人物當代號,之後彼此只能用代號稱呼。彭于晏當然是黃飛鴻,其他人就各自選一個武俠人物,然後大家開始瞎扯,但真的都選出了名字,有出自金庸、王度廬、施耐庵(《水滸傳》也算廣義的武俠小說啦)等等,我沒細看,看了也沒上心。然而老婆卻忽然轉過頭來問我:「如果是台灣的通告藝人,有辦法玩這個遊戲嗎?」

這原本是一個很簡單的問題,她問的不過就是「台灣的通告藝人有辦法這樣講出武俠人物的名字嗎」,我想答案應該是不行,然後我心中的問題並不在此打住,因為我覺得這個問題背後其實不是在問「誰比較有程度」而已,可以一路追問下去,甚至窺見兩岸在知識創意上的不同路線。

2015年1月1日 星期四

性不性由你 ─ 也談中文西化(一)




別誤會,雖然標題有「性」,但我要寫的內容跟性行為無關,更不是要談現在最熱門的性騷擾事件。而是拖了好久(算算起碼三年了)都沒有寫的題目 ─ 中文西化。這裡所說的西化不是什麼「直書橫書、左起右起」之類的問題,其「化」在於更根本的地方,而且越來越嚴重,有的人期期以為不可,有的人覺得是與時俱進,多數人則習焉而不察。我雖有些想法,但犯懶就一直擱著,眼看前些日子「語言癌」的議題憑空而降,於我像是接了盆無根水,催促著趕緊把這「宿便」給排解掉。我打算分成兩篇文章,這篇先談「病況」,下一篇再來談這病算不算嚴重,以及是不是有些情況並不算是生病。

先從幾個月前我聽到的一場企業簡報講起:

那最後的部分,我簡單說明一下我們Reference的部分,這是我們目前實際已經銷售給客戶的部分,包括在日本的新產品的部分,以及一個架構體的部分,再來是NTT的部分,也就是一個目前日本最大的電信商的部分,它是做到一個網路或所謂跨國管理的部分……

我是照著當時錄音的原文重現,相信大家看了都覺得有毛病,不過聽說畢竟不同於讀寫,大家不妨試著用比較緩慢的語速再配合點抑揚頓挫把這段話講上一次,就會發現其實好像也沒那麼怪,而且要是認真說起來,咱們現在電視上的主播和名嘴講話不都有這習慣?這種贅字冗詞的問題,不是最近才有,更早就有人討論,只是名字不叫語言癌,以往常見的說法是「中文西化」或「中文歐化」。