2010年9月22日 星期三

新的讀書與寫作計畫



昨天中午,我與女友相偕到國父紀念館附近的卡邦餐廳吃飯,為的是跟王媽大崴拿東西。
這餐廳我已經有八年沒去了,昨日再嚐,果然一點進步也沒有,連拍照我都懶得費工夫。
吃完飯後女友說要買明年度的記事本,於是我兩又散步至誠品信義,她上四樓,我照舊留在三樓。
左右無事,我先在推理小說區晃了晃,嗯,艾勒里昆恩的小說還是只有那些,信手亂翻後又轉至他處;
漫畫區裡,美味大挑戰已經到了86集,距離我三年前在日本看到的百集已經不遠,跟我書櫃也已經有十本之差,
雖然想要,不過我沒有傻到在誠品買漫畫,於是又轉身走開,照舊回到了我最常逗留的哲學區裡。

上次到誠品信義店時,我剛好看到Richard Rorty的Philosophy and the Mirror of Nature放在最顯要處,
取書到一旁坐下慢慢看,越看越覺得真是一本好書,直到相約的王老先生到此我才罷卷,此後便一直有想著要買此書。
不過誠品的書價不低,這書要花上875元,不免有些肉痛,回家搜尋網路後發現有中文版的,
桂冠的只要400元上下,簡體字版的更是便宜,甚而可謂是賤價矣:

跟英文版相比,簡體字版居然只要六分之一的價格,我原本已經決定買來看看了,網路上卻已經售罄;
昨日在誠品我找到桂冠的繁體版本,譯者乃同一人,想來譯文也該當相同。只是,翻了幾分鐘後,我又放了回去。
英文版的讀起來文從字順,中文版卻詰屈聱牙,比英文還難懂,況且譯名有些看來也怪怪的,當下我便決定放棄。
拿起英文版又翻了翻,真的覺得喜歡,尤其是裡面把幾個分析哲學家拿來討論的部份更是精采,
因為分析哲學的討論雖盛,卻不太會有大哲學家之間彼此互相品評的情況,但這對我們這些旁觀者來說卻是很有意思的。
我在Youtube看過一些倫敦政經學院出版的哲學家對談影片,其中最有意思的當屬Rorty和Davidson的對談,
Davidson對此還寫過一篇短文,網路上也找得到,我打算找時間談談裡面的一點東西。

又說遠了,不過沒關係,本部落格向來以沒有主題、沒有焦點見長,既然要遠要再遠一點。
話說前幾天我剛好看到Rorty另一個個人訪談的影片,其中還有一部分是講到尼采的:

身為實用主義的提倡者,Rorty談了一些他自己對實用主義被「誤解」的抱怨,還挺有趣的,
片尾他談到了尼采的名言「沒有真理,只有解釋」,他用很簡單的幾句話做了清楚的詮釋。
我當年寫論文時,把尼采的知識論劃到實用主義一路,審論文的教授們不置可否,我想是因為這種區分有誤導之嫌,
尼采眼中的知識或真理並不是真正的實用主義,他應該是更極端的不可知主義,只是外顯很有實用主義的面貌而已,
再說這些「知識論的XX主義」的區分也太分析哲學,想來學歐陸的教授們並不太在意,算是聊備一格而已。
不過當我看到Rorty對這部份的解讀和我是一樣的,心裡頭既是寬慰,又有些感慨,哲學,這樣的時刻畢竟不多。

買了Rorty的Philosophy and the Mirror of Nature,我並不打算寫什麼讀書心得之類的東西,
因為這本書對我來說就像是「給哲學家的哲普書」一樣,如我要再化為放在網路上的文字,那未免失味太多。
不過關於「真」的問題,我倒是興起了寫些東西的念頭,包括前述的Davidson和Rorty,
還有Tarski、Quine、極簡主義等等,甚至包括一些非分析的哲學家,例如尼采,應該會寫成幾篇文章,
一方面算是一點心得整理,另一方面我也希望能夠寫得讓人看得懂;甚而能讓人看出我其實哪裡不懂,那便更好了。

除了Richard Rorty的書,我另外還買了一本日文教材〈にほんごのきそ〉,打算認真一點學些日文。
十月初時我預計要到東京採訪,主題是電影與音樂,去的無非就是些小津安二郎紀念館之類的地方;
由於不是媒體團,因此恐怕沒有隨行翻譯,而我的日文程度只能問問路而已,又不確定是否都能用英文採訪,
為此我頗感煩惱,昨天逛誠品時信步去看了看一點日文教材,最後選了這本最土氣、最難讀卻也最便宜的回家。
倒不是我想臨時抱佛腳,因為再怎麼樣應該都不可能在這短短的十幾天裡進步到夠好的程度,
只是有了這個契機,不如就開始正經一點學些日文,畢竟台灣擁有極佳的日文環境,就算不出國也可以學,
而我大學也選修了一年的日文,雖然文法忘了八九成,不過拜日劇之賜,聽力倒還可以,那便趁著此刻「復學」吧。

想著想著,又有點後悔,當年東吳日文系給的教材在學分修畢後就送給了學弟,那套教材還不錯。
坊間的教材多數標榜「速成」、「簡易」,我卻完全不相信這些東西,對我來說,學語言永遠都是要花大功夫的,
尤其我的德文幾乎是自學的,當時用的文法書也是相當生硬,但我就喜歡這種的,順便還可以與中英文相比較,
所以我的文法教材最好完全不要有什麼可愛的圖案、生動的插畫、活潑的教學等等,只要有清楚的文法就好,
剩下的我會自己來,就像我大學時讀英文和德文一樣,文法分析對我來說不是苦差事,反而很有樂趣。

只是,這採訪萬一真的沒有翻譯,我還不知道到時候怎麼辦,攝影我自己包辦,另一個名額找個日文好的人陪我去嗎?

3 則留言:

  1. 第一張照片為什麼有鬧鐘?時間不夠嗎?

    回覆刪除
  2. Truth耶!好大的題目,期待wenson的新文章

    回覆刪除
  3. @Luke
    純粹是因為不想讓畫面太空而已,跟時間沒關係。如果我放的是《存有與時間》的話,或許還可能有什麼隱喻吧~~

    回覆刪除

1.請不要對我用敬語,例如「您」、「Sie」等等。
2.我尊重任何言論,但請諸位至少留個代稱,否則回覆時很不方便。
3.有時候留言會被系統誤判為垃圾廣告而封鎖,我會定期去檢查。