2013年3月5日 星期二

《超譯尼采》作為一種出版現象



前陣子我玩了一件無聊事,google一下「超譯尼采」,發現後頭跟著的關鍵字之一是「wenson」;
反過來google「wenson」,竟也看到「超譯尼采」,好奇之下點進去看看有些什麼,
看到有些人嫌我的文章太過武斷或刻薄,太過輕易否定一本書的意義。這不由得讓我反思自己到底是不是真的愛寫「刻薄文」,
忽然想起乃妞跟我說的:「雖然現在你已是大叔,但是當年的確看起來斯斯文文挺舒服的 ─ 只要那張嘴不要開口就好了。」

姑且不論我怎麼會莫名其妙地變成這本書的關鍵字人物,但是我覺得這本書還有許多後話可說,包括一些出版市場的有趣現象。
前陣子去日本,看到書架上擺著《超訳ニーチェの言葉 II》,號稱上架首週就賣出10萬冊,「尼采」又再次虜獲了日本人的心。
我在〈《超譯尼采》 - 哲學如何讓你發大財!〉裡頭說過,這書跟尼采非常沒有關係,而應該屬於某種流行的正面心理學,
可是所有稍微熟悉尼采的人都知道,尼采這傢伙其實尖酸刻薄得不得了,跟他那種刻薄相比,我簡直就像是聖徒一樣和藹可親。
其實尼采也不是一點都不正面,他認為自己的哲學就是一種對生命的肯定(Ja-sagen),問題是這種肯定跟正面思考完全不同,
簡單講,尼采是先把「你認為有價值的一切」摧毀殆盡,然後再來反轉價值(Umwertung),最後才能擁抱新的價值觀,
而時下流行的正向思考的內容是什麼?一言以蔽之,就是「要相信你自己,你真的是夠好的」,這怎麼會跟尼采扯得上關係?

坊間的正面心理學,或者更應該說是「正向思考術」,其實由來已久,不過近二十年左右開始成為最賣座的暢銷書類型,
每隔幾年就有超級大賣的出版品問世,像前幾年的《秘密》、更早的《最後十四堂星期二的課》,再更早的《心靈雞湯》也算,
這些書有一定的共同點,他們都會要你把握現在,都會告訴你要相信自己,都會告訴你不要對外在的人事物抱持著負面心態,
更重要的是,這些書都跟真正的心理學沒啥關係!然而,雖然這種書的主旨都大同小異,可是仍然可以獲得同一批人的青睞。
這是一個很奇妙的現象,很多人會三不五時就買本這種書回家,問他們有什麼心得,結果講來講去也沒什麼新的想法或領悟,
那為什麼還要一直買呢?簡單來說,他們買這種書籍是為了「補充正面能量」,每次看完一本後就會覺得世界和人生變光明了,
等到隔一陣子把正面能量用光了以後,就又要趕快補充一下。這種情況有點像是在看言情小說,重點不在讀後的心得,
而在滿足美麗的綺想;也很像在打電動,生命值快用完了就要找寶物或魔法來補充,然後就可以在充滿怪物的世界裡繼續戰鬥。

雖然《超譯尼采》是依循著正面思考出版品的「道統」,然而我也發現它有一個很不一樣的特點,甚至讓我有些摸不著頭腦。
前面講的那些暢銷書,每一本在市場上都會引起熱烈的話題,甚至產生強烈的周邊效應,一堆人搶著要沾光,多少分一杯羹。
可是《超譯尼采》幾乎沒有這種現象,沒有人為它辦講座,沒有改編成其他形式的作品,也沒有廠商要搶搭話題順風車。
其中一部分或許可以歸因於書籍的體例,畢竟語錄小品的主旨不清楚,很難有什麼地方可以借題發揮,要改編就更難了。
然而這並不能解釋為什麼這本書沒有造成討論風潮。就我之前google看到的,其實沒有多少人在討論此書,心得文也很少,
但以《超譯尼采》在台灣出版5個月就已經快要50刷的銷售熱況來看,就算還沒賣得像《秘密》那麼好,也該有個三五分模樣,
可是兩者的討論熱度可以說是天差地遠,彷彿是買《超譯尼采》的人都躲在家中偷偷攬卷而讀,不欲周知眾人似的。
有趣的是,這本書在出版圈裡頭卻有很高的討論熱度,不論是否有經營這一塊領域的出版社,幾乎都注意到這本書的出版現象,
有的人好奇到底這本書怎麼能賣成這樣,有的人則是懷疑書店的排行榜有沒有問題,應該也會有些人惋惜當初沒有標到此書。
可以想見,隨著《超譯尼采》的熱銷,以及第二集在日本再度告捷,《超譯尼采2》屆時應該會是許多出版社搶破頭的書才對。

「正向思考術」暢銷書除了會招來很多人沾光,原本的作者或出版社當然也不會放過賺更多錢的機會,一定要快點出相關新作,
所以得到了「秘密」以後就有接著有了「力量」;上完「最後十四堂星期二的課」,跟著就碰見「在天堂遇見的五個人」。
「超譯系列」也是如此,除了《超譯尼采》跟著出第二集以外,之前還出過一大堆的經典超譯,包括我們熟悉的《論語》。

我翻看了《超譯論語》的內容,這本書在台灣大概不太好賣,一來是孔子對我們來說沒啥神祕感,甚至因為背過所以還挺熟的。
更何況《超譯論語》在每一則小品文前面真的把《論語》的原文列了出來,所以也沒有辦法百分之百發揮「超譯」的神奇功力。
我看著這股由日本帶起來的風潮,最近越來越流行把傳頌了百年甚至千年的經典拿出來改造,或是乾脆偽託思想家的名字出書,
這種情形跟以往把經典拿來改成漫畫、寫成簡本又完全不同,現在出版者真的做到了所謂的「去經典化」(Decanonization),
只是一般講的去經典化是指時代把某些原本的經典淘汰,換言之就是降低經典的權威;然而這新的去經典化則是強調固有權威,
編書的人還是希望靠著名家的權威來告訴讀者「書裡講的可都是大道理喔」,但卻把經典之所以為經典的地方完全消去,
只留下個殼子或外衣給讀者,讓大家套在身上,好像從此以後人人都可以輕易掌握經典了,多麼讓人心滿意足。

學苟超譯,則經典皆我註腳。正向思考,全宇宙賜你好報。

12 則留言:

  1. 刻薄文大好!沒有酸味就不像wenson大了

    回覆刪除
  2. 第一段讓我笑了XD
    跟著跑去搜尋也還真的有,還找到Wenson的噗浪,可惜是私密的,不然還真想追蹤一下!

    我猜很少人討論的可能原因該不會是:其實超譯尼采真正的用途是用來拍照的?

    另外據說使用Google Chrome瀏覽器會必較容易搜尋到自己常上的網頁,因為瀏覽資料會被記錄。不過這可能不影響關鍵字的順序?

    回覆刪除
  3. 最後一句也太妙了吧哈哈哈哈

    回覆刪除
  4. 期待"超譯佛經" 或"超譯聖經" .....的出現

    回覆刪除
  5. 別破壞他們的小確幸呀~ XD
    不靠著這些書的正面能量
    他們會崩潰的

    回覆刪除
  6. 您對尼采的見解應該不同於暢銷書吧?
    請您具體的反駁書中的哪些觀點?可否請您提出您對尼采的見解?
    您有line嗎?

    回覆刪除
    回覆
    1. 現在是老師在考學生還是警察在拷問犯人啊?還索討line來幹什麼,當成別人是欠你的就對了。好奇這篇文章是怎麼戳傷了你的心啊?要知道尼采講什麼就是看尼采的書啊,看這種掛名騙錢的書然後再來跟看原著的人吼,這是什麼道理?

      刪除
    2. Wenson在〈《超譯尼采》 - 哲學如何讓你發大財!〉有談到一些,或許可以先去看一下?

      刪除
  7. 現在有超譯佛經了...

    回覆刪除
    回覆
    1. 豈止有超譯佛經?日本人連猶太聖典都不放過啊。

      刪除
  8. 看來大大真的比尼采溫和一點點
    不過哲學本來就見人見智
    看德文、翻譯都好,就算超譯也可看看別人怎麼解讀尼采,都讚啦!

    回覆刪除
  9. 超譯尼采還好,超譯倫語則OOXX
    WENSON說得好:學苟超譯,則經典皆我註腳。
    這一句我收下了

    回覆刪除

1.請不要對我用敬語,例如「您」、「Sie」等等。
2.我尊重任何言論,但請諸位至少留個代稱,否則回覆時很不方便。
3.有時候留言會被系統誤判為垃圾廣告而封鎖,我會定期去檢查。