2012年11月3日 星期六

《超譯尼采》 - 哲學如何讓你發大財!



週五的夜晚,例行的老友餐敘。吃得多了,一行三人便想四處走走,先是繞著仁愛圓環走一圈,再到敦南誠品晃蕩。
十點半後,地下室的免費沙發得清場了,我們轉戰至二樓的書店,裡頭甚是熱鬧。一進書店,入口處右側是書籍的豪宅區,
迎頭就看到那裡高高供著最近人文/科學類暢銷排行榜的前三名,都是熟悉的名字,而這《超譯尼采》更是放在最顯眼處。

前幾週,我看到誠品的暢銷排行榜,第一名是《錢買不到的東西:金錢與正義的攻防》、其次是《超譯尼采》,
第三名又是Sandel的舊作《正義:一場思辨之旅》。看到「哲學」在台灣那麼賣座,我卻一點都不感到開心,
因為我們的思辨風氣明明就是那麼低落,就算有幾本哲學書叫好叫座,為什麼我卻一點都感受不到哲學將興?

這晚,我看到暢銷排行榜上依舊是這三本,只是順序換了,《超譯尼采》成了賣座第一名,還有幾人站在旁邊翻閱。
顯然,這書出版之後銷售成績不錯。這也不是什麼稀罕的事情,因為尼采本來就是暢銷的基本元素,昆德拉不也靠尼采賣書?
更別提每間稍具規模的書店,架子上一定起碼有一本尼采語錄,如今不過是多了一本,頂多是賣得更好一些而已。
看到前言裡頭寫著「尼采的哲學觀點絕對沒有那麼艱澀難懂,只要試著閱讀一下,就能感受到一股莫名的興奮感」,
我嘆了口氣,邀王老先生一起來「興奮」一下。兩個人七嘴八舌,冒出口的當然沒什麼好話,一旁捧著書的年輕人也聽到了,
不時望向我們,好像有點嫌惡。我又瞧了瞧書皮,因為我一直不懂「超譯」是什麼東西,於是再看看日文和德文的書名,
日文「超訳ニーチェの言葉」,意思是「超譯尼采的話」,還是讓人搞不懂,超譯到底是啥?再看看德文,我卻不禁笑了出來。

書皮上寫著「Die weltliche Weisheit son Nietzsche」,而且連書背上也是這樣寫,真是鬧了笑話。
原本應該是「Die weltliche Weisheit von Nietzsche」才對,意即「尼采的世故智慧」,但是把von搞成了son,
不幸德文並無此字,因此書名不知何意。可是看看旁邊的書,咦?有些是寫「von」的,看來應該是賣了一陣子以後發現了,
所以再刷時就改正過來,致使書皮有兩種版本,錯的也就將就將就繼續賣,反正尼采的名字寫對了就好,書總賣得出去的。

轉念想想,尼采真是偉大,這書名從中文、日文到德文都讓人看不懂是什麼意思,卻還是可以佔據暢銷排行榜龍頭。
真難怪國外有所謂「尼采工業」的說法,尼采生前沒幾個人鳥他,死後卻幫忙撐起了不知多少人的身家,
這比梵谷的「死前沒人看得起,死後沒人買得起」還要更厲害,因為要靠梵谷賺錢起碼得用真正梵谷的作品,
如今靠尼采撈錢卻只要掛個名字就好,書名、內容跟尼采的干係則完全不需要計較,因為這本書就是如此。
書名打錯了,可以說是誤植,但是內容呢?我隨便看了看,除了每個篇章後頭寫的書名,我找不到尼采在哪裡。

001尊敬自己,才能擁有改變的力量
千萬不要妄自菲薄,否則只會束縛自己的思想與行為。
一切就從尊敬自己開始,尊敬一事無成,毫無成就的自己。
只要懂得尊敬自己,就不會為非作歹,做出讓人輕蔑的行為。
只要改變生活方式,便能更接近自己的理想,成為別人學習的榜樣。
還能大幅拓展自己的潛力,得到達成目標的力量。唯有尊敬自己,才能活得更精采。《權利意志》

002不要在乎名聲
世人都好奇別人如何評價自己。希望讓別人留下好印象,覺得自己很偉大,更看重自己。其實在意別人的評價,那只有百害而無一利。為什麼呢?因為人總是會做出錯誤的評價,所以很難從別人的口中得到令人滿意的答案,失望也就成了理所當然的事。為了不讓自己有生不完的氣,絕不能在乎自己的名聲,也不能在意別人的評價。否則你就會安於『部長』、『社長』、『老師』這些頭銜,渾然不知自己成了別人的眼中釘。《人性的、太人性的》

這是該書的前兩篇,且不論又有些爆笑的錯誤(像「權力意志」變成了「權利意志」,這尼采想玩公民不服從嗎),
重點是,只要稍微熟悉尼采的人,都可以馬上看出來這絕不是尼采的東西,而只是近年來很流行的正面心理學。
好吧,也許不是每個人都熟悉尼采,可是只要稍微用用膝蓋來想也看得出來,尼采會講「部長」、「社長」嗎?
這根本就是這位白取春彥把自己的話硬塞到尼采的嘴裡,但是他只說自己是「編譯者」,不是「作者」,好讓人產生錯覺。
往後頭再看,有些我很熟也很喜歡的書,像是《朝霞》(Morgenröthe,市面上多翻譯成「曙光」),這本書也引用了好幾次,
問題是我完全找不到出處,甚至連「看到影子、聞到味道」的感覺都沒有,完全就是些勵志書的套語大集合而已。
更厲害的還在後頭,裡面有些引用的書目,像是《玩笑、欺騙與報復》、《各種意見與箴言》,我根本聽都沒聽過,
而且尼采全集裡也沒有收錄,這難道是白取君在德國時無意間發現的殘本嗎?怎麼不趕快提供給學界看看,保證留名青史。
事實上,我懷疑《各種意見與箴言》根本就是把叔本華的《雜述與拾遺》(Parerga und Paralipomena)給當成尼采的書了。
(補充:經留言者提示(見20~22樓),關於《玩笑、欺騙與報復》、《各種意見與箴言》乃是我的疏漏,尼采的確寫過這些,只是並非一本一本的書。Vermischte Meinungen und Sprüche是《人性的、太人性的》第二部第一卷的名稱;Scherz, List und Rache則是《歡悅的智慧》的序篇長詩。這兩者份量都不少,雖然今日在尼采全集裡不算單獨成書,但是要單獨抽離、甚至成冊亦無不可,只需體例統一即可。)

然而,就算是再怎麼亂七八糟,人家這本《超訳ニーチェの言葉》就是有本事賣得很好,看看官網介紹是怎麼寫的:

在這個紙本書銷售低迷、電子書又蠶食鯨吞的年代,能夠有破百萬本的銷售量,不管在哪一國都可以說是奇蹟。
而且不只在日本走紅,我上網看了看,在中國大陸和台灣也都是話題書,引用轉載者不計其數。
我想問的是,為什麼?我曾經不只一次說過,一般大眾幾乎從來都沒有了解過哲學,也根本不想真的了解,
大家喜歡的只是哲學的冠冕,這本《超譯尼采》就是最好的例子。請大家想想,同樣的這些話,如果今天不掛尼采的頭銜,
是掛白取春彥自己的名字,或是叫做《超譯馬英九》,甚至《超譯海明威》,有可能賣得這麼好嗎?恐怕銷量連一成都不到。
然而坊間打尼采的旗號者多矣,為什麼這一本卻特別成功,除了「尼采」的名頭響亮以外,還有其他原因嗎?有沒有什麼訣竅?
也好讓大家學學,哲學到底怎麼讓我們賺大錢嘛!我想,箇中的「秘密」,就藏在該書的內容簡介裡:


所以書賣得好還是「超譯」的成果啊!因為超譯,所以可以符合大眾的口味,日本不愧是出版先進大國,特別懂得創造趨勢。
喔,對了,在誠品的時候王老先生也提出了一個看法,他認為這本書的「編譯者」來自日本也是在台暢銷的原因之一,
因為大家都覺得日本人嚴謹、規矩、小心翼翼,而且遠來的和尚會唸經,所以即使都是揮舞著尼采的大旗,
我們連派出傅佩榮都還是打不過人家,說起來真有些不公平。當然,看到簡介裡把「超譯」加了個括弧,
就知道這才是真正的重點,只有懂得「超譯」,才能一窺這本也許是台灣歷來最暢銷的「尼采商品」之奧義:


查了半天,總算在日本的維基百科看到「超訳」的解釋,原來這是日本出版社創造的新翻譯方式,
只是原創者並非《超訳ニーチェの言葉》一書的出版社,不過沒差啦,反正好法子大家都不妨一起用,一起賺嘛。
至於「超譯」是什麼呢?簡單來說就是「隨你高興的翻譯」,而且不是一般常見「直譯」與「意譯」的差別而已,
「意譯」起碼要照原文順序翻譯,也不可以漏譯,「超譯」卻是一切隨譯者高興,可以隨意擷取、刪除、合併、改編,
用好聽的話來說叫「用譯者自己的話重說一遍」,不好聽的,嗯…就是「除了文章名字和作者名字不能改以外,其餘隨便啦」。
換句話說,「超譯」可以理解為「超級特別的翻譯」,或是「超級離譜的翻譯」、「超級不負責任的翻譯」等等。
現在懂了吧,哲學想要發利市也算不上什麼難事,尤其是在這個不景氣的年代,哲學不應該繼續固守基本的學術原則,
賺錢才是王道,我建議以後哲學系一定要加開「超譯」的學分,而且起碼要修個兩三年,有人過不了就死當!

對於那些原本很期待《超譯尼采》能讓他們認識尼采、帶給他們豐富的人生啟示,以及「一股莫名的興奮感」的人,
很抱歉我澆了好幾盆冷水,其實我覺得也不用管這些話到底是不是尼采講的,你如果真的覺得「興奮」就「興奮」嘛。
萬一真有人原本覺得找到了人生真諦、發現生命奧義,卻看到我說作者不是尼采,然後就覺得完全解High、失落無比的話,
好吧,我也多少負起一點責任,既然大家那麼喜歡尼采的名言錦句,那我也送個《查拉圖斯特拉如是說》的佳句好了:

"Das Leben ist ein Born der Lust; aber wo das Gesindel mit trinkt, da sind alle Brunnen vergiftet."
「生命是一口歡愉的井,然而一旦烏合之眾也過來取飲,所有的湧泉便中了毒。」

希望大夥兒毒了以後,不對,是讀了以後,也跟加藤登紀子小姐一樣,覺得內心充滿了力量。

171 則留言:

  1. 其實以前我根本不知到尼采是誰……不過現在也說不上認識,大概只知道街上看到尼采說過的話其實大部分他都沒說過。(what the ...)
    不知道為什麼現在尼采會變得流行起來?掛個孔丘或李耳就不好嗎?我記得前幾年孫子比較流行……

    回覆刪除
  2. 這有沒有欺騙顧客的嫌疑啊?一定有人是因為作者是尼采才會買書的,結果根本都不是尼采說的話.......這樣要退錢吧?

    回覆刪除
    回覆
    1. 按照版主的內文"「超譯」卻是一切隨譯者高興,可以隨意擷取、刪除、合併、改編"
      這本書並不算是詐欺
      你可以想像成一個傢伙捧著聖經
      卻做出跟教廷教會等全然不同的詮釋
      像是太平天國的洪秀全一樣
      都是超譯的許可範圍
      總之
      裡面很可能都是變了質的言論
      儘管他們出自於尼采

      刪除
  3. 身為哲學系的學生看到這本書其實只有憤怒和感嘆而已......不過更令人感嘆的是哲學系發的這種牢騷不太可能進到大眾的耳朵裡頭去,畢竟在台灣,哲學是被當作跟心靈雞湯之類的勵志論述差不多水平的玩意兒。

    關於樓上問的問題:有沒有欺騙顧客的嫌疑?我反而要問:除了對尼采的學說有基本把握的人以外,有誰在乎這件事情?對於買書的人而言,只要有一種心靈上的滿足就好了(先不論這種滿足是哪種類型),而光是這種滿足就可以在基礎上掃掉「買了書被騙」的感覺,所以到頭來,在暢銷排行版面前,我們的這些抱怨其實還是只會被當作牢騷而已,唉。

    回覆刪除
    回覆
    1. >>哲學是被當作跟心靈雞湯之類的勵志論述差不多水平的玩意兒

      媽的,我開始相信你了!!!

      刪除
    2. 不,哲學不是正常人的心靈雞湯,是憤世嫉俗的,不是瘋子就是怪人的心靈雞湯

      刪除
    3. 憤世嫉俗的,不是瘋子就是怪人的那些人,往往是最善良而單純的可愛人們。

      刪除
  4. 後現代擬像在台灣並不稀奇,只不過這次換作尼采做了主角。

    回覆刪除
    回覆
    1. 要怎麼擬像我沒意見,問題是書商應該有責任告訴讀者自己讀的是誰的東西。

      刪除
    2. 回Wenson:
      我想關鍵在於,即使書商對自己的責任有意識,書商也不見得知道這本書裡寫的東西跟尼采八竿子打不著。

      而且仔細想想,這白取春彥可是「在德國柏林自由大學學習哲學、宗教與文學。出版的有關哲學與宗教的解說書簡單明快,廣受好評。」,不要說平常人,柏林大學連在哲學系的看法中也是一流的哲學學府阿......真不知道此人是真的是哲學系本科,還是稍微沾點邊而已(自由學習嘛,對不對?),而如果真的是本科生的話,那還真的是哲學系極大的恥辱。

      刪除
    3. 出書混口飯吃而已,說恥辱太沉重了吧。
      柏林有”自由大學”嗎?
      『在德國柏林”自由大學”學習哲學…』與『在德國柏林大學”自由學習”哲學…』差很多呦!

      刪除
    4. 柏林自由大學 http://de.wikipedia.org/wiki/Freie_Universit%C3%A4t_Berlin

      刪除
    5. 那個是我筆誤,我原本的確是想寫「在柏林大學自由學習哲學」(你可以從我之後的行文看出這點吧

      另外,我覺得這不是混口飯吃就可以打個哈哈過去的問題......試比較一下,一個對哲學完全沒有認識的外行人去寫這本書,和一個在知名大學受過哲學專門教育的人去寫,何者對於一個不瞭解哲學的正常人來說比較有說服力?如果今天白取春彥真的有受過哲學教育,要他去讓大眾理解哲學可能是個太強的要求,但要他別讓大眾對哲學產生更多誤解不但是種對自己的所學應有的尊重,也不是多難的事情。

      如果今天連哲學系出身的人都以混口飯吃的名義來胡天胡地亂掰一氣,那真的是在丟哲學系的臉,因為我們最常抱怨的就是大眾對哲學的種種誤解。

      刪除
    6. 只是想澄清一下
      德國的確存在柏林自由大學,而且也是很好的學校。

      刪除
    7. 所以德國還真的有這麼一所大學叫做「自由大學」?

      刪除
    8. 柏林自由大學官網:http://www.fu-berlin.de/
      德文wiki頁面:http://de.wikipedia.org/wiki/Freie_Universit%C3%A4t_Berlin

      刪除
  5. >>尼采真是偉大,這書名從中文、日文到德文都讓人看不懂是什麼意思,卻還是可以佔據暢銷排行榜龍頭。

    這句話真是太真實又貼切了

    回覆刪除
  6. 不用擔心會發生集體中毒啦!買的人都只會讀幾段,感到很滿意,然後擱之高閣。

    回覆刪除
  7. 今天尼采這個名號能隨便被一個江湖郎中吃豆腐吃成這般德性,其實也說明了一件事,
    就是一百多年來搞哲學的這一海票人是多麼地沒有出息。
    令人感到若有朝一日哲學系通通關門,也只是剛好而已。

    回覆刪除
    回覆
    1. 我只看出台灣大眾水準低落,隨便一本江湖郎中的書就被騙的團團轉,不知怎麼看出該將這現象該歸咎於哲學家?
      或者你自己就是水準低落的大眾的一員,被這篇文章刺到了就惱羞反過否定怪哲學家這一百年的研究成果?
      別的不說,這一百年光是邏輯實證論、波柏否證論,幾乎成了現代科學的標準,每門大學學科的概論課第一章在介紹自己的學科是門科學時,都免不了要提一下否證論。你隨便斷言這一百年的搞哲學的人沒出息的行為,只是再次證實了台灣的大眾水準低落,連自己對於科學非科學的判准出自哲學家的研究都不知道。

      刪除
    2. 樓上,我想問題在於近百年來的科哲、形上學成果並不為大眾所知。你隨便抓一個路人問他你知道哪些重大的哲學成果,他大概只會回答你「我思故我在」(而且還不是正確的那個版本)。

      刪除
    3. 若非板大論及我連此書都不知道,真是水準低落。若非板大指出德文沒有”son”這個字(但英文有),我還以為出書還要佔人便宜。
      我看了一眼桌上的動力學,想想百年來搞這個領域或學科的人也沒什麼出息。雖然出了個愛因斯坦用相對論推翻牛頓定律。但我們還是靠著牛頓定律過日子,畢竟我們不是活在光速中嗎。
      邏輯實證論及波柏否證論是現代科學的標準?水準太低落沒聽說過!不過大學到是上過幾年,沒有聽過否證論也能畢業!想想我的運氣真是不錯。
      江湖郎中為何會出哲學的書害得我一下子水準低落了許多呢?我又看了一眼桌上的動力學,想想何時會有郎中用你來招搖撞騙?

      刪除
    4. 台灣大眾的水準低落是指有些台灣人水準低落而非所有台灣人水準低落。
      我後面那句「或者你自己就是水準低落的大眾的一員」就已經顯示這句話的意義是特稱而非全稱,
      因為如果是全稱,加上這個疑問句是多餘的,而且我自己也成了水準低落的成員之一。
      我想根據常識和一點點的語意推測那句話的本意應該很明顯,應該不致於讓一個具有一般中文能力的人誤解。

      刪除
    5. 一個上過大學卻連否證論都沒聽過的人怎敢自命於”水準低落的大眾”之外!
      未能根據常識和一點點的語意推測也讓我喪失一般中文能力而誤解了明顯的本意
      我又看了一眼桌上的動力學,想想這回你應該幫不了我了。還是找本尼采來看吧。管它是son還是von。

      刪除
    6. 科普這20年來的發展相較蓬勃
      哲學卻還是普遍被認為是一種高來高去的無用學術...
      但其實哲學的很多基礎對於邏輯的培養以及科學研究方法是相當有益的...

      刪除
    7. 主要是因為哲學跟社會化有所衝突...

      刪除
  8. 幾個朋友看了這篇文章以後都說本來想買書現在算了,版主你這樣算擋人財路要小心啊

    回覆刪除
  9. 幫版大補一個網路上關於這本書的採訪:


    電子化時代,要做出有存在感的書:專訪松田行正(http://stn.eslite.com/Article.aspx?id=1050&page=3)

    誠品站:請老師談談一次美好的書籍設計經驗。
    松田行正:最近設計了一本書:《超譯尼采名言》(超訳 ニーチェの言葉)。這是一本好讀的書,「超譯」了許多尼采名言,我將這本書的開本設計得比文庫本略大,書封書底設計為全黑,並使用較厚的紙來印刷,這本兩百五十頁的書因此顯得很厚、很有學問的樣子,和其他內容類似的書籍完全不同。

    也因為書底全黑的緣故,無法在書上放置條碼,出版社尊重我的設計,為了這本書在銷售方式上做了調整。

    沒想到這本書在日本大賣了一百萬本!這個銷售量,遠遠超過出版社的預計。我後來還設計了一個箱子,將它與另一本類似讀物包起來。這樣的設計,在十幾年前可能賣不出去,但至今本書依然暢銷。

    在書籍銷量每況愈下的現在,竟然有書可以賣得這麼好,讓媒體紛紛來訪問:為何賣得這麼好?我則認為它在許多方面都很成功,至於我則用了別人不敢做的設計,與眾不同,所以吸引大家注意。由於這本書賣得太好,出版社老闆很開心,還做了個獎杯送給我!

    也因為這個經驗,我更確定:這個時代要做「有存在感的書」。

    回覆刪除
    回覆
    1. 看來松田行正對此書的內容並不推崇,甚至有些不屑。
      “這是一本好讀的書” – 不是“一本好書”;“好讀的書”是指內容淺顯易懂?
      因此顯得很厚、很有學問”的樣子” – 原意就是”它不是” 很有學問。
      由於這本書賣得太好,出版社老闆很開心,還做了個獎杯送給我! - 都是因為我包裝設計的好才賣得好。
      看來這本書放在架子上應該很上相。至於寫些什麼, von也好、son也好,並不重要。

      刪除
  10. 所以照WENSON的觀察跟別人講自己讀哲學別人的反應通常是好還是不好?

    回覆刪除
    回覆
    1. 通常沒什麼不好的反應,大概是眼睛會張大,然後上下打量你一番,少數的人還會表示佩服或敬畏。
      但這是「剛聽到」的反應而已,別跟人家真的開始講些哲學內容,不然很快地就會招來厭煩與憎惡。

      刪除
    2. 看來連談話內容都要被超譯過才能講出來是吧

      刪除
    3. 剛接觸哲學不久,真的是這樣嗚嗚

      刪除
  11. 請問有什麼推薦的書單給非哲學本科的人
    但又對哲學的思考很有興趣的人看

    謝謝

    回覆刪除
    回覆
    1. 我不想敗壞人的興致,但我不覺得有這種書存在,即使是坊間那本大紅大紫的蘇菲的世界仍然與哲學的真實面貌有很大一段距離。

      即使是最最簡單的哲普書,如果沒有適當的課程引導,你還是會讀的一頭霧水。

      刪除
    2. 倫理學吧 或許跟一般人的
      生活貼近些

      刪除
    3. 我想《柏拉圖》除了一些晚期的篇章如〈共和國〉和「〈法律〉之外
      比較早期的一些篇章應該可以算是蠻平易近人的

      刪除
    4. http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010339961
      《父親的最後30堂哲學課》可以嗎?

      刪除
    5. 哲學健身館-25項腦力鍛鍊操
      這本書!
      http://www.books.com.tw/products/0010283329

      刪除
  12. 本篇真是大快人心啊!

    回覆刪除
  13.   之前在書店也有看到這本書。
      講白點,只是本假尼采之名行立志之實的書籍。唯一吸引人的地方在於它的封面設計,用以欺騙好像有深度的文青去買下它。
      個人雖然是法科出身的。對於哲學只是門外門外漢,但看悲劇的誕生時,覺得尼采的口吻比起黑格爾或沙特算上親民許多。感覺得出當時寫作的對象是偏向對大眾的。

    回覆刪除
    回覆
    1.   不過《善惡的彼岸》似乎就有點艱澀.......所以小弟就先放棄,從尼采的孩子《查拉圖斯特拉如是說》看起之後,在回頭看《善惡的彼岸》就能稍為比較理解些了。

      刪除
  14. 「消費者買的是科技帶來的使用經驗,而不是科技本身。」

    或許科技也可以換成尼采或是哲學…

    回覆刪除
  15. 無意間看到這篇文章,完全解答了我對此書的疑惑,感謝。(原來裡面的內容真的不全然是尼采所言...)

    回覆刪除
  16. 不論這本書是否令人嘆息,重點是:
    因為有這本書,而您寫了這書評,讓我笑了半天,就有相當的價值了!

    回覆刪除
  17. 基督教之神的概念--病者的神,作為蜘蛛的神,作為精神的神--是地球上向來所有最墮落之神性概念的一種,在那些神聖類的墮落發展中,它甚至代表低水準線。神墮落而為生命的矛盾,而非生命的化身和永恆的肯定。(尼采:上帝之死-反基督)

    真正的尼采並不可親、也不可愛(且不說它不像超譯尼采的勵志格言那樣淺顯易懂,最起碼會嚇跑一群基督徒吧!)。哲學雖不排斥可親可愛,但不能把可親可愛當成論斷哲學好壞的條件。

    回覆刪除
  18. 只能說這是一窩蜂的效應!!!
    但慶幸有這位版主~~
    感謝你的分享~~

    回覆刪除
  19. 建議版主也讀一下那家出版社的《尼采:其人及其思想》(Ruediger Safranski)。

    回覆刪除
  20. 尼采有一部書叫:Vermische Meinungen und Sprueche
    不知道版主知不知道?

    回覆刪除
  21. 《玩笑、欺騙與報復》確有其篇,是《歡悅的智慧》的序篇

    回覆刪除
  22. 更厲害的還在後頭,裡面有些引用的書目,像是《玩笑、欺騙與報復》、《各種意見與箴言》,我根本聽都沒聽過,
    而且尼采全集裡也沒有收錄,這難道是白取君在德國時無意間發現的殘本嗎?怎麼不趕快提供給學界看看,保證留名青史。
    事實上,我懷疑《各種意見與箴言》根本就是把叔本華的《雜述與拾遺》(Parerga und Paralipomena)給當成尼采的書了。

    沒聽過的話要認真查一查。

    回覆刪除
    回覆
    1. 1.一個出版社出了本有問題的書,不代表他們所有的書都有問題。
      2.感謝提示,Vermischte Meinungen und Sprüche和Scherz, List und Rache的確是《人性的、太人性的》和《歡悅的智慧》的其中一部分卷名與篇名。是我沒有詳查,以為該書列出的出處都是「書名」(其他篇章寫的是「書名」,而不是其中一部分的名稱)。雖然體例稍嫌不一,不過因為是尼采,他出書時本來有的就是一部一部慢慢出版的(像是Vermischte Meinungen und Sprüche),所以拆開來說也通。為求些許的公道,我會在原文後面放上補充,原本的置疑也不會修改。

      刪除
    2. 建議閱讀該家出版社的《尼采:其人及其思想》,並不是說那本有問題,而是說那本是好書。版主出入尼采哲學之間,讓許多人讀之稱快,更應該知道一下。譯者我認識,在德國定居多年,中文或許有些陌生了,應該無損 Safranski 的風采。

      刪除
    3. 感謝推薦好書!

      刪除
  23. 已經買了,並感到很羞恥,
    老實說我還是蠻喜歡勵志書,我會用立可白把尼采兩個字塗掉。

    謝謝你的文章。

    回覆刪除
    回覆
    1. 也沒必要這樣吧~
      就算那些東西都跟尼采無關,也不代表那些內容就完全沒有用處。
      如果你讀了會覺得喜歡,那也算達到了書本作者的目的了。
      況且中國古文也很多假借先賢說過的話來寫文章的人,藉此來讓自己的主張也能受到重視。
      雖然我完全沒看過這本書,絕對不敢說這本書是好是壞,但聽人說要拿立可白塗一本書也感到怪可惜的。

      刪除
  24. 我個人有點分不清勵志書、心理學跟哲普書的差別在哪
    自己手上有幾本不太確定算不算哲普書的書....

    哲學的慰藉 Alain de Botton/著
    我是誰 理察.大衛.普列希特/著

    會看這些是為了瞭解自己痛苦的來源,不過要看完其實還滿痛苦的XD

    回覆刪除
  25. 我有買這本書耶 都快看完了 裡頭有幾頁我還把它特別標記起來 雖然現在發現原來並非尼采所言(我對尼采不熟 還以為這是可以認識的機會 手邊只有一張義大利前衛搖滾的專輯是談論尼采的 笑)但是內容有些部分勵志 並不是很灑狗血的 我算是有受益到 筆者酸溜溜的評論方式讓我想到樂評這圈子也同一個樣子

    回覆刪除
    回覆
    1. 即使那些引用的文字沒有錯誤,確實是出自尼采著作,但若沒有讀過上下文句、前後篇章,而只是閱讀片段,對於哲學這麼重視思考體系、邏輯論證的學問,其實都是很危險而不值得推薦的。而尼采的作品風格又似乎比其他哲學家更容易曲解,納粹對尼采的曲解即是人類哲學解釋史上最駭人聽聞的例子,它證明了對哲學的錯誤解釋,是會鬧出人命的!

      刪除
    2. 部落格是一口歡愉的井,然而一旦烏合之眾也過來取飲,所有的湧泉便中了毒。

      刪除
    3. 有受益到不代表他是本好書.

      刪除
    4. 有受益到不代表是本好書
      那我肯定暮光之城一定是本不錯的書

      刪除
    5. 這邏輯...你知道 若P則 Q 只能推導出 非Q則非P嗎?
      否則就會鬧出 有錢人不代表有知識 -> 窮人一定很有知識 這樣邏輯謬誤的笑話...

      刪除
  26. 最後一句話真是畫龍點睛啊(笑)

    回覆刪除
  27. 最近看完了,我反而覺得還不錯,很不巧~板主說得誠品這三本我都看過...
    不過其實也沒在誠品買..朋友介紹翻了下就在網路訂了
    自己對哲學不算很有興趣..這種書我都把它當成跟心理學似的東西看看就好
    要從書中找到甚麼絕對真理這種事情我是不相信
    但自己也不會ㄧ眛排斥就是了,這種就跟音樂ㄧ樣,古典音樂很好,不過有些remix過的也不見得差

    回覆刪除
  28. 這本書剛出版的時候我就對同學痛婊過了(跟我熟悉的都知道我迷戀尼采)。
    我當時對他說這就像是把莎士比亞的四大悲劇剪剪剪,東抄一句羅密歐,西改一句馬克白,編成現代肥皂劇的結構。
    賣不賣,當然賣!因為人紅名氣大,口味又符合現代,但那還是莎士比亞嗎?
    X的,剛然不是啊!
    但今天看到這一篇,才發現...竟然還不適用尼采的作品剪的!
    雖然只是在書店翻翻,再者囿於尼采中譯的書除了和少少幾本外,都不易找到。
    雖然現在在邊學德文邊看原文(古騰堡計畫)...
    但是身為一個尼采控,竟然沒有看出有假,真是汗顏啊...

    回覆刪除
  29. 辛苦你作了許多考證工作,幫助其他讀者了解這本有點太「超」過的翻「譯」書籍;確實,還是得回到原典(即便是翻譯也應先能符合「信/達」之後才有「雅」的空間),才不會超譯太多不該有的東西!

    回覆刪除
  30. 我大概是在半年前左右購買的,而且因為當時是"預購",所以完全不知道內容的情況下,書就已經寄到我這了,看完以後,只覺得這本書內容薄弱,而且沒有什麼尼采的思想敘述,所以現在也躺在書櫃裡長灰塵了,後來有上網簡略地略讀過一些尼采的作品,真如格主所說一樣,尼采本身與這本書表述出來的樣貌真的相差太多了。而我私自認為這本書會爆紅的原因,或許是當今社會又想汲汲找一本人生聖經來信仰,以前是秘密,現在只是利用另一位有名但冷門的哲學家,迎合正面思考的框架,正中了許多人的胃口,或許裡面有不少人其實是要藉這本書來初步了解尼采的思想,然而我猜大該也都跟我一樣失望了。

    回覆刪除
  31. 您好!我們是閱讀社群《Bukr 讀客》,在網路上看到您分享的這篇心得,很希望能將其分享至《Bukr 讀客》的粉絲團。我們會用連結轉貼的方式,若您覺得不適宜可以跟我們說,我們會立即移除。

    《Bukr》已經推出iOS版App,若您有興趣,也歡迎來我們粉絲團逛逛喔

    ^^ 謝謝!

    粉絲團>https://www.facebook.com/bukrtw
    iOS下載連結>http://bit.ly/12shxnZ

    回覆刪除
  32. 昨天剛在書店看到,《超譯尼采》出第二集了......

    回覆刪除
  33. 看了上面一堆先進的回覆,只能說 自古文人相輕這句話從古代用到現在都不會過時。都說的好像自己最懂尼采,其他人用尼采你就覺得不配。這是我從讀這篇文章跟看下面回覆所得到的感覺。有點滿荒唐的就是如果我沒記錯,文章最後面那段話也出現在這本書裡,奇怪你不是說你在書裡都沒看到尼采嗎??那請問這是啥 哈哈哈哈

    評台灣大眾水準低落,意思你說你們讀哲學的水準很高摟??說這種話的人不會有多高的成就,靠貶低他人來取得自我良好的感覺 呵呵

    術業有專攻,法律又沒規定每個人都該讀哲學。一堆讀哲學的看來都是在讀死書,當觸動到自己的內心什麼都丟了。大多數人只是想表達自己跟一般社會大眾不一樣,比大眾更優秀所以打了一堆好像很有道理的言論。

    正所謂在商言商,出書不為銷量要為何?? 哲學界多麼高端我不懂,但是出書人也是商人,他成功藉由古人的智慧來創新並且成功了,這就是他厲害的地方。可能我只看到一些讀哲學的人吃不到葡萄說葡萄酸,或許你們該好好買一本超譯尼采回家看看。

    『 身為作者的目標,我寫書時有個目標,那就是閱讀這本書的人,會心生不由得想墊起腳尖般的興奮之情。』
    取自 生成的無辜

    可以自己google作者介紹,然後拿下你的偏見眼鏡好好在看一次這本書(如果你這本書全部都沒看完就在這裡發文也太好笑)。他也是讀哲學的,可能只是你們看到的不一樣。不知道有沒有看過一張圖片,一個人站在左邊指向一個抽象的圖片說三根木條,另一個人站在右邊也指向那個抽象圖片說四根木條,而張圖片本身就是從兩個不同角度就有不同結果,我想哲學應該有討論到這類似的狀況吧?教育是教導人自己有多麼無知,而不是填鴨式的塞知識進去你的腦袋讓你自我膨脹。

    看來最終還是教育失敗贏了。

    回覆刪除
    回覆
    1. 不敢說這本書有多厲害,但我不認為如果每個人都把這本書當做聖經讀會有到"荼毒"這種地步。您到是舉個例子說看看這本書怎麼荼毒人的心靈。
      正面心理學本來就是個不錯的自我教育跟啟發的東西,哲學亦然。
      我相信沒人看完了這本書馬上就變哲學家,相反他可能學到一些自己職場、生活上應有的態度。或是他對尼采感了興趣就去買原著看也說不定。

      還有這本書不是只有在台灣暢銷,別借此批評台灣社會大眾來凸顯你自己的與眾不同,尼采寫的你有看進去腦裡嗎??

      刪除
    2. >>文章最後面那段話也出現在這本書裡,奇怪你不是說你在書裡都沒看到尼采嗎??那請問這是啥 哈哈哈哈

      最後那段話超譯尼采裡沒有,是真的尼采的著作。謾罵之前請先學會閱讀與理解
      我快笑死了 哈哈哈哈

      刪除
    3. 版主是不是比白取春彥懂尼采沒人知道,但是肯定比這個Joe Lee懂,不好好讀書沒關係,但至少要知道自己的斤兩。商人扭曲哲學來賣書,明明不是尼采的話卻拿來當尼采賣,還不能批評,有專家出來講話就叫文人相輕,難怪這種書會有市場,終於知道是什麼人會看了。

      刪除
    4. To : GE9 所以我看的超譯尼采跟你看的不一樣嗎?? 大大冤枉我哪裡謾罵了?? 我用的是跟發文者一樣的語氣
      你快笑死干我什麼事呢??"謾罵之前請先學會閱讀與理解"整句原封不動還給你。

      TO : 匿名 要講話就先報上名
      我沒說我比版大懂尼采,我只是說每個人看後的感覺不一樣,要不要好好讀書不是關鍵是你讀完書學到了什麼。你也真厲害光看我幾行字就知道我有沒有好好讀書。
      你看你就說你覺得是商人扭曲哲學來賣書跟版大同個觀點,難道尼采就只能是白不能是灰?同本書不同時期不同環境下看的人感想、心得都不同,我相信哲學應該會講到這點。所以當一個人詮釋尼采的觀點跟你不一樣的時候你就要說他是扭曲這不是文人相輕嗎?專家出來講話,如果今天版大講的是他看到不同的尼采或是舉例說出來到底他怎樣扭曲尼采我覺得這才是良性學術交流,酸酸的話語+無的放矢的言論暗示自己讀哲學的最懂尼采。然後這位前輩也一樣,一副高尚的樣子:"難怪這種書會有市場,終於知道是什麼人會看了。" 也是個靠貶低他人來想顯示自己比大眾優秀的人。
      這本書目標群本來就普通社會大眾,當然你本身有研讀過哲學當然會讀起來感覺很膚淺我相信每個領域都這樣,但是帶著這樣的感覺去批評讀者真的很令人不齒。
      護航者發言完全就是盲目護航,何不請發文者出來跟我說說呢?說說看我提出的意見有何圈點^^

      刪除
    5. 樓上的好像誤解了"詮釋"和"引用"兩件事,超譯尼采的書自己都承認是斷章取義了,尼采的書裡根本不是像超譯尼采那樣講的,可是這本書卻刻意誤導讀者,讓他們以為自己讀到的是"尼采語錄",這跟怎麼詮釋尼采無關,根本就是騙人啊!

      我也不是尼采專家,但是就我看過的一點點尼采,還有所有真的讀過尼采的人的說法,都顯示超譯尼采完全是亂來。你痛恨別人貶低他人,可是也許你要先區分兩者的不同,造假是造假,詮釋是詮釋

      刪除
    6. To: Bo
      我自己I跟II都有買 I看完一遍,II還沒看完。我上網搜了搜尼采的資料:"尼采認為:要使國家人民強大,除了要強化之外;也需要除去柔弱的部分。什麼是柔弱的部分呢?尼采認為:就是基督教使得人民變的柔弱。因此,他極力的批判基督教,提出「上帝已死」的觀念。" 在這點上我不認為書裡有什麼不對,沒錯我不是尼采專家也沒細心研讀尼采每本著作。但在這點上我認為超譯尼采有做到。他書的編排組合本來就先引用一句尼采的話,旁邊是他個人感想詮釋這句。你說上面切合正面心理學也沒什麼不好,尼采不認為要強化每個人嗎?這正是現在台灣人需要的:強化思想與除去懦弱。 從書名來講,名字是超譯尼采而非尼采語錄。而超譯如上面所說的,的確是憑心自由地詮釋。書是作者的,每本書的作者都有權自由發揮。你說的造假、上面說的扭曲我實在不解。裡面確實有尼采說的話,這怎樣算造假呢?作者背景是日本人去德國讀書,他在尼采的家鄉學習,看見所學不見得跟你在台灣所教的一樣。在台灣的這些自認哲學專家不認為是這樣就說別人是扭曲,這不就是文人相輕嗎? 關於所有真的有讀過尼采的人都顯示超譯尼采完全是亂來根據在哪?德國哲學家出來說的嗎?美國?日本?中國?哪一國呢?還是只有台灣? 研讀尼采的人何其多,只是自己圈子的人都這樣認為就蓋上每個人都這樣說不就證明教育失敗:教育是教導人自己有多麼無知,而不是填鴨式的塞知識進去你的腦袋讓你自我膨脹。
      別的讀者我不知道,我看的時候就知道第一句是引用尼采,後面都是編譯者自己寫的話。有仔細看本書簡介跟"前言"的人我相信都知道,而包含發文者與樓上部分附和者應該都沒看就在那邊貶低他人實在看不下去。

      如果一本書連看都看沒看完、前言也不沒看就上來大放厥詞、譁眾取寵實在是有失學者風範吧?
      上文最後一句在超譯尼采裡確實有,但是卻又說整本書看不到尼采不是在自打嘴巴嗎,代表連這本書你都沒看完。

      刪除
    7. http://www.ptt.cc/bbs/book/M.1370706258.A.33D.html
      BJ4

      刪除
    8. TO 匿名2013年7月17日下午10:40
      To become a thinker.— How can one become a thinker if he does not spend at
      least a third of the day without passions, people and books?
      成為一個思想(者) - 如何成為一個思想家如果,如果他在有三分之一天裡沒有熱情、人與書。

      這是比較古時候的英文,我看莎士比亞原文也都是這類型的英文句子不好翻,這句還算簡單的!
      所以我不知道PPT上說與原文完全不一樣甚至相反是??

      超譯尼采:
      想成為有思想的人,至少要符合以下三個條件,
      有良好的人際關係(<-people),有閱讀的習慣(<-book),心懷熱情(<-passion)。
      缺一不可,否則就無法成為有思想的人
      這邊經過德文翻日文,作者又用日文寫又翻成中文。會有些差別是難免的

      不如你說說看上下兩個版本相反的點在?

      刪除
    9. 我想,有點基本文學的人都知道孔子,知道孔子的思想以仁義為重。
      那麼,假設有人引用了孔子的文句,並將之「超譯」,述說人應該以利益為優先,人不為己天誅地滅。
      若你身為一屆文人,熟讀四書五經,看到這般「超譯」論語為利益至上,你會做何感想?
      若有人批評這樣的超譯孔子是種荒謬的扭曲,你會說論語本來就能隨人自由詮釋,不應文人相輕?

      刪除
    10. 這英文跟莎士比亞一點都不能比,也完全不古?講白了是連中學生都該懂的英文。論時間頂多是上個世紀翻譯的,如果這叫艱澀,那經濟學人和紐約時報簡直就是天書了。

      為了怕英文有錯,我們看看德文吧:「Zum Denker werden.— Wie kann jemand zum Denker werden, wenn er nicht mindestens den dritten Teil jeden Tages ohne Leidenschaften, Menschen und Bücher verbringt?」英文可以算是直譯,意思是要人至少有三分之一天「離開」熱情、人類和書本,結果超譯尼采告訴你這些是不可或缺的,這就叫完全相反。只要看過尼采「真正」的書,就知道其實他這個人一點都不「正面」,非常尖酸刻薄,討厭人群,結果超譯尼采裡的尼采居然成了個好好先生。然而白取春彥狡猾的地方在於,他雖然有寫「出處」,但是並沒有標明是哪一篇,而且因為是「超譯」,所以我們非常難以從句子回頭去找原文。只有一些範圍較小,或是有明確的關鍵字出現的篇章(特別是像《漫遊者及其影子》),偶爾可以回頭去印證原文,結果呢,根本錯誤百出,有些明明是諷刺(例如對伊比鳩魯的嘲笑),超譯尼采卻把內容寫得像是「尼采肯定小確幸」一樣,這可是尼采啊,一個要人住在火山口底下的人,他對伊比鳩魯的肯定只來自於反基督教與反蘇格拉底的思想層面,當然這些一般人都不需要知道,但是作為一個「編譯者」,白取春彥真的是不負責任。最近大家在罵洪蘭,老實說洪蘭跟白取春彥比簡直就該獲頒誠實公民獎了。

      然而,在超譯尼采裡,「錯誤」其實應該還算是好的地方(例如把德文的von弄成了son、把Lieb和Dieb弄混了),因為有對錯的地方起碼還讓人可以分辨,更糟糕的是連錯誤都算不上的亂掰,你要說那叫尼采,每一個「老實唸過尼采又不想用尼采騙錢的人」都會笑掉大牙。如果說這叫文人相輕,叫做我覺得自己高高在上....平常我是不太喜歡菁英主義的啦,可是....如果要肯定這種扭曲、造假、錯誤連篇的爛書,那我還是當菁英好了。

      刪除
    11. "To become a thinker.— How can one become a thinker if he does not spend at
      least a third of the day without passions, people and books?
      成為一個思想(者) - 如何成為一個思想家如果,如果他在有三分之一天裡沒有熱情、人與書。 "
      這句英文和中文意思就相反了吧....誰翻的..?

      刪除
    12. 我也是看過超譯尼采的人(羞),我承認開始看的時候有感動到,後來看了這篇文章才知道我感動的東西跟尼采沒什麼關係。版主有說,喜歡這本書的話語的人不用在意到底是誰講的,喜歡就喜歡,他批評的是不要硬跟尼采扯上關係。

      還有,「生命是一口歡愉的井,然而一旦烏合之眾也過來取飲,所有的湧泉便中了毒。」我在超譯尼采裡沒有看到,請問Joe Lee看的是第二集嗎?

      刪除
    13.   我想在《論語》方面,挺有爭議的部份就是「子不語,怪、力、亂、神」了。

        這句話的確是出自於《論語》,作為一名超譯者,我會告訴你:「孔子不談論關於神亂鬼怪之類的話題,是因為這跟在人世中的相處絲毫搭不上關係。」然後就有人看了好感動,因此大賣,讓一堆讀者以為孔子真的不講這些東西。

        但對一般人來說,他根本不用管內文,會告訴你「孔子根本一天到晚講鬼怪神力的祭祀事情好不好!」
        而對國學者來說,這句「超譯」根本就是鬼話,因為「怪、力、亂、神」根本不是那樣的意思。

        同理,超譯尼采大部分的讀者根本沒受過哲學訓練,端看作者是「專家」出身就追隨奉獻。問題是即便他引用了尼采所說過的話,也完全不代表尼采說得就是那個意思。這在某種程度上並不重要,因為讀者讀得爽就行。但對專家來說,這種對專業學術的誤導是必須被導正的,理所當然。

        以上,Joe Lee我真不知道你在嘴砲什麼?

      刪除
    14. TO : Kaz
      身為中華民族的我們,中國社會上常態都亂用了許多論語篇章來教導後代真的很可悲。但我不是說論語或尼采就可以自由詮釋,我提出的是或許超譯尼采作者或許是用跟國內哲學所不同的地方來詮釋尼采,用比較直白符合現今的話來說,畢竟在商言商,畢竟目標群是社會大眾而非專修哲學的讀者。而我看不下去的是為此竟要批評普通讀者無知,用非常酸的語言嘲諷沒鑽研哲學得讀者,照此道理,那豈不是不同領域的人都可以說別人不懂。市面上有一本30天學會繪畫的暢銷書,身為學藝術的我翻了翻同樣露出了輕蔑的表情:這就要畫畫?也太膚淺。連渲染、抓型都講不到精隨勒。然後上網發文臭罵了一翻最後說:你們認為這樣就叫畫畫,畫得開心就好吧。這樣不知道你了不了解我的意思?

      TO: Wason & Ian Hsu
      首先看完你們的回覆我花了整個下午的時間去翻了尼采的一些語錄。的確如你所說的:作者非常狡猾非常難以從句子回頭去找原文、因為他經過自己像卡內基式的詮釋方法。只有一些範圍較小,或是有明確的關鍵字出現的篇章。竟然你說英文直譯無誤,To become a thinker.— How can one become a thinker if he does not spend at least a third of the day without passions, people and books? 你說意思相反,所以尼采告訴我們一天要有1/3的時間要離開熱情、人和書?這樣才可以成為一個思想家。那我想問問尼采真正的意思是要怎樣才能成為一個思想家? 那句我自己翻的版本是:如何成為一個思想家-一個人如何成為一個思想家如果他沒有一天無論如何(at least有無論如何或至少的意思)花至少三分之一的時間沒有熱情、人和書。被你們一講這裡老實說我無法分辨他到底是說一天三分一都要有熱情、人們與書。(<-我認為是這個意思)還是這三分之一的時間要脫離書、熱情跟人? 自己做點功課後,好吧可能超譯真的比我預想中的超譯更超譯些。白取先生可能在他眼裡解讀尼采是這個樣子,我也承認超譯尼采裡都是擷取篇章來用我看不到非常明顯尼采的樣子。比較明顯的我稍微有看到一個:
      061 勝利絕非偶然
      勝利者絕不相信偶然,而且無一例外。即使它們謙虛地說,自己的成功純屬偶然。
      愉悅的知識
      -> 沒有哪個勝利者信仰機遇。—— 尼采
      但有時候創作就是這樣,融合不同元素。像這裡我就覺得白取先生明顯取了尼采的意用卡內基的方式表達出來,你說扭曲,好吧或許這樣真的算扭曲,也可以說創新創作不可以嗎?台灣人現在心靈貧瘠覺得有本不錯的勵志書大家覺得受用你們憑什麼這樣就說我們膚淺無知?一件事本來就沒非黑及白這麼明確的界線。尼采也說了:沒有真理,只有解釋。這都可以討論,我就看不慣的是藉此貶低讀者的言論,就像我說的靠貶低他人只是想凸顯自己的優秀而已。你看不慣這本書,你可以引用他錯誤的地方在部落格上盡情糾正這才是身為一個學者一個良好的學術交流吧?有同樣想法的就會同意你、不同樣想法的提出來討論。而我在這版面上只有看到貶低這本書、酸喜好這本書人的言論來彰顯自己與眾不同一樣。我看了一堆文章說會說一堆台灣怎樣台灣怎樣,台灣的樣子現在我也很討厭、然後呢?如果自認飽讀尼采與許多哲學家的言論,他們每個的言論都有足以發動革命的力量你也不過是在這網路上打打道理而已。
      TO: 匿名2013年7月18日下午12:48
      這裡我真的很荒唐,對我自己的言論感到抱歉與羞愧。因為我回去找也確實沒有... 但我印象中有看過= = 可能我從別的書看到腦中誤以為在超譯尼采裡。 這裡的烏龍指控我對Wenson說對不起。
      TO: ChunKuan Lee
      論語現代真的非常非常多人誤用,尤其是那些直銷、傳銷組織,各種名言都可以亂用。你也說了:大部分讀者是沒受過你所謂的哲學訓練,又不是每個人都熱愛哲學,像我熱愛藝術我泡在藝術裡就沒時間了怎會去管哲學。專家來說,這種為他們本身專業學術的誤導導正是必然我同意,但我這邊沒看到有什麼在糾正,大部分言語就在酸書酸這本書暢銷而已? 不知道我在嘴砲什麼?你自己看看我哪句最常重覆就是在炮什麼點,還有我不認為我完全在嘴砲。我只是提出我的看法。而我會買超譯尼采這本書只是我覺得內容不錯,能提醒自己一些待人處事的細節,完全不關誰寫的,我也沒追隨奉獻,到是上面滿多人對板主的言論盲目追隨奉獻?
      TO : 匿名2013年7月18日上午10:26
      書名都說是 超譯尼采了 ,今天書名是尼采語綠精選我完全就就會站在跟你們同邊。法律是有規定一定要看尼采嘔?怎樣自我感覺良好?書本裡還是有值得學習的地方,呵呵我完全沒看到這邊有指"正",都是僅僅在酸看的人在酸暢銷在酸作者而已,到底是誰在自我良好呢??
      正向心理學是怎樣我不知道,每種學派都有各自的擁護者也有各自擁護的理由,現在台灣知識猶如糞坑我完全贊同,但我沒看到有智識者要帶人群脫離阿呵呵,所以你意思是說我是坑底的蛆蟲指著你們罵摟?就我所看到這裡只有提出不同見解^^。 "不要抱怨你做得比別人多,該慶幸自己比別人學到的多。"今天你大學畢業身無半點技能不多做中學你就要老闆付高薪給你? 另一方面如果你今天已經有相當專業還是被老闆當奴隸在使喚才是台灣老闆喜歡用來打發員工的話。沒有真理,只有解釋。你從左邊看你看到的就是左邊的景象、我從右邊看就是看到右邊的景象。

      你說,你相信查拉圖斯特拉?但查拉圖斯特拉又怎樣?
        你們是我的信仰者──但所有的信仰者又怎樣?
        你還沒有找尋你自己:你只找到我。
        所有的信仰者都是這樣,如是所有的信仰成就渺小。

      現在,我命令你否棄我,並發掘自己。
        唯有當你們否決我的一切,我才會回到你們之中。
        (《查拉圖斯特拉如是說》-第一部-論贈與的美德-3)

      刪除
    15. 疑惑:你的立場到底是哪種?
      A.作者的確是想要詮釋尼采的思想,只是解釋角度與他人不同。
      B.作者沒必要依照尼采的思想,他可以引用尼采但述說自己的思想。
      從你上面的回覆看來,你對不同的人之回覆似乎有不同的立場?
      確立你的立場,其他人才能提出進一步的質疑,否則討論只會來回打轉,沒有意義。

      刪除
    16. //那句我自己翻的版本是:如何成為一個思想家-一個人如何成為一個思想家如果他沒有一天無論如何(at least有無論如何或至少的意思)花至少三分之一的時間沒有熱情、人和書。//

      所以根本是英文爛,居然翻成這個樣子,這個人國中有畢業嗎?

      刪除
    17. 他的意思已經很清楚了:
      你們相信自以為是專家的wneson,我相信賣書賺錢的白取春彥,大家自己相信自己的,
      板主你在大聲什麼啦!你們為什麼要一直跟我起爭議啦!

      刪除
    18. To : KAZ

      我剛開始以為是A,後來自己做功課了之後覺得作者沒有完全想要詮釋尼采而只是引用尼采來敘說自己的思想。
      我就回到這邊了,其他匿名回覆恕不理了。那句英文我就已經向板主虛心提問到底是哪個意思了。在我的認為裡一要成為一個思想者不是要有人情要多看書要多跟人交流嗎?那尼采這邊為什麼說要脫離呢??最重要的是這樣在現今社會真的適合這句話嗎?

      你看多數人回覆都覺得板主好可憐要應付我然後都覺得我好可悲,刻意用各種話貶低我來證明板主是對的以及自己立場是對的,誰腦袋裡沒墨水在腦羞自己看最清楚。一件事本來就沒非黑及白這種道理,我相信這就算對哲學沒研究自己有點見識的都清楚這一點,而你們就是要證明你的立場是對的、板主說的每句沒錯他身為專家這些是他該說的。我上面回覆也說我認同板主說的關於超譯尼采一些非常狡猾的地方,我說錯話的地方也坦承對Wenson道歉。我闡述的重點:
      作者沒有完全想要詮釋尼采而只是引用尼采來敘說自己的思想,而我認為同樣身為學者的人都該有最基本的尊重,你可以說他哪裡有錯、哪裡扯那是你的自由,"但是你完全沒資格批評他暢銷是因為大眾素質低落。"
      然後給一些一直在貶低別人英文不好啦、蛆蟲啦、鬧場的、自我感覺良好的阿什麼有的沒的:你們只不過單純在單純靠想證明與你立場不同的人是素質低落的、是比你低等的人來想凸顯自己比大眾優秀,你認同的話別人不認同就是素質差的人。如果你們這些人真得就是所謂台灣飽讀文學、哲學等的學者,那真的...台灣現在會是糞坑也不讓人感到意外。學者治國就是不食人間煙火,不懂世界的變動,只懂得書上怎寫的就怎做、照本宣科台灣教育才會如此腐敗。
      "Das Leben ist ein Born der Lust; aber wo das Gesindel mit trinkt, da sind alle Brunnen vergiftet."

      一本書能賣得好不是只有一群人、兩三群人認同。這些人裡面難講有公司的老闆、有探險家、有別人的父母小孩很多很多不同背景的人,他賣得好就證明他有他可取的地方,而這可取的地方就是這位出書者成功的地方也是這本書價值所在。又要繞回去上次的結尾:
      教育是教導人自己有多麼無知,而不是填鴨式的塞知識進去你的腦袋讓你自我膨脹。
      在我看來許多人只不是一杯滿的水裝不下新倒進的水。
      講這麼多插進你們自以為比大眾優秀的頭腦裡的小針,我看有人又要腦羞回覆了(攤手。

      刪除
    19. //在我的認為裡一要成為一個思想者不是要有人情要多看書要多跟人交流嗎?那尼采這邊為什麼說要脫離呢??最重要的是這樣在現今社會真的適合這句話嗎?
      現今社會適不適合關尼采什麼事?版主就已經告訴你尼采不是那種正面心理學了,尼采之所以是哲學家,就是因為人家想的跟你不一樣啊,不是超譯尼采那種東西
      還有你自己都承認作者很狡猾故意不寫明出處了,然後又要求板主要條列出超譯尼采的錯誤,否則你比較相信在德國唸過哲學的白取,然後別人指出書裡的錯誤後你又不接受,說這樣很奇怪,反而要板主解釋,從頭到尾你不覺得自己很矛盾嗎?自己不讀書英文爛,結果還指責別人怎麼可以不好好教你,卻又不受教,說別人照本宣科,結果你自己呢?你照的是什麼本子?不肯讀真正的尼采著作,拿著商人騙錢的東西在那裡說別人有問題,看到專業就說別人傲慢,到底是誰自我膨脹?我們並不覺得自己比大眾優秀,但肯定比你優秀

      刪除
    20. 個人大致同意Joe Lee的論點,我覺得我們可以批評本書作者糟糕,但批評大眾素質低落之前,最好再想一想。

      假如「醫學專家」X主張吃速食會增加心血管疾病風險,而Y批評:「吃速食會增加心血管疾病風險的確是真的且有學術根據,只是X引用的論文不是造假、與此議題毫無關係、就是已過時而被新證據取代。社會大眾真愚蠢,居然會同意X的鬼扯!」身為普羅大眾,你對Y有什麼感想?

      敝人以為「素質」描述的應該是「理性能力」:(1)能排除顯然客觀上不正確、不適合現況、或至少爭議極大的說法X(結論)。以及(2)能客觀判斷Y說法與X說法(說理過程及結論)誰較有道理,加以取捨。

      社會大眾通常只關心結論對不對、合不合用,而不關心研究與推論過程是否正確無誤。如果X是顯然不符事實的健康醫學結論,有素質的人應該要能排除。但超譯尼采的結論很可能基本正確,主要問題「與尼采無關」本來也就只有專家需要關心。

      當市場上人們普遍接受有問題的X,至少有幾種可能:1.比X更有道理的Y、Z等聲音太小,不為大眾所知;2.人們素質太差以致於即使聽了更有道理的Y、Z等說法也不能接受。誰能武斷認定是2.而不是1.呢?除非人們看過Wenson的文章還普遍支持超譯尼采、甚而認為Wenson胡扯,客觀上我們似乎也不宜遽下「人們素質差」的論斷。

      雖然我也覺得人們很可能普遍素質不佳,可那是基於社會觀察的心得而非基於本文。總而言之,大家不覺得單由「人們無法看出對尼采言論的扭曲」論斷「社會大眾素質低落」標準太高了一點?

      刪除
    21. Wenson似乎並沒有主張大眾素質或水準低落,Wenson所說的是「思辯風氣低落」還有「一般大眾幾乎從來都沒有了解過哲學,也根本不想真的了解,大家喜歡的只是哲學的冠冕,這本《超譯尼采》就是最好的例子。」

      既然Joe Lee已經理解到,作者並非解釋了尼采,而只是假藉尼采之名來敘說自己的思想。那麼你可以回頭重新看一遍Wenson的文章了。Wenson主要是調侃那些只是看上尼采名號,卻並非真正想去理解尼采思想的人。還有調侃作者假藉尼采之名,其內容卻與尼采本人的思想大相逕庭。是故我以孔子作比喻述說引用其名卻違反其思想是多麼荒謬的事。

      既然如此,你一開始對Wenson的批評便幾乎全部不成立,因為Wenson批評超譯尼采並非出於偏見或文人相輕,而是基於其對尼采的認知,指出超譯的荒謬之處。Wenson也沒有主張過重視銷量的策略是不好的,反而認為他某方面是「成功的」,但為了銷量曲解他人思想在道德上是否該譴責便是另一回事了。雖然這本書並非尼采的思想,也未必表示它就一無是處,Wenson似乎也沒有這麼說過。


      至於其他人若對你有人身攻擊、謾罵及嘲諷,推薦你花時間一讀Wenson的思辨系列文章,或許能釋懷一點。
      思辯On Line(三) - 有礙思辯的網路用語
      http://wensonyeh.blogspot.tw/2013/06/on-line.html

      刪除
    22. 樓上是在回我嗎?可是我好像也沒說過Wenson指責大眾素質低落欸~~我指的是下面跟著罵社會大眾的人:b

      也許Wenson認為即使只是對尼采的生平與性格有一丁點瞭解也能看出本書所言完全沒個尼采的樣子,這...我不覺得有這麼容易欸,就算我真心想瞭解哲學、瞭解尼采而買書,要不是看過這篇文章,我覺得真會被矇在鼓底 >///< 就是對尼采毫不瞭解才會想買書嘛,也就是因為毫不瞭解才看不出錯譯錯用曲解嘛...

      基於刻板印象我也覺得多數會看會買書的人並不想深入瞭解,只是「一般大眾幾乎從來都沒有了解過哲學,也根本不想真的了解,大家喜歡的只是哲學的冠冕」的批評對那些真心想瞭解尼采而買書的人很不公道就是了:(

      刪除
    23. >phantoms
      我不是回你啦!我是在回Joe Lee,造成誤會真不好意思!

      刪除
    24. TO : 匿名2013年7月19日上午10:41
      唉 那句話我就說我在虛心求教了尼采到底認為如何才是思想家了,你國文怎就不好好讀呢? 你也真跳躍性思考我有要求版主要條列出全部錯誤?我只是說這樣的方法或許更好讓大家了解真正的尼采,而不只是單方面的說這本書不好而已。是你自己前後邏輯看不懂怪我? 還有我英文再怎樣都不會比你差。我也寫出兩個翻譯版本了,只是我想不通為什麼而已,還有要辯論可以放上大名嗎?只知道指著別人的鼻子無俚頭罵,還不敢報上名真好笑。其他我也不想跟你辨了,你先把國文讀好再說別人的英文吧。

      TO: phantoms 其實我也是到後面才把自己的思緒搞清楚、弄明白。這位前輩僅用最後一句:只是「一般大眾幾乎從來都沒有了解過哲學,也根本不想真的了解,大家喜歡的只是哲學的冠冕」的批評對那些真心想瞭解尼采而買書的人很不公道就是了:(就講出我的心聲,實在太厲害。我的文筆還是沒辦法那麼簡潔 XD

      TO: Kaz 我講得事情其實並不是都說Wenson的文章,而是下面許多人的回覆讓我看得很不是滋味。呃,對不起應該我都沒放主詞是要對誰說,就是有些人不敢放名字還是要嘴砲盲目護航。

      回到"超譯尼采"這本書。 先從最據爭議的書名,其實他都說是"超譯"了也就沒什麼好講了,只是版大這篇文章更詳細的敘說了:超譯到底超到什麼程度。這本書內容有分三個部分:第一個部分相信不少人都沒看到就是在每頁的最旁邊,靠近書邊的地方都有一行字。"看起來"好像是尼采語錄的中譯,因為手邊沒有尼采的中譯版所以無從查起。不知道有沒有人手邊同時有超譯尼采跟尼采的中譯本或英譯可以稍微看一下是否為尼采的話。

      刪除
    25. Joe Lee 在第一次看到 "To become a thinker.— How can one become a thinker if he does not spend at least a third of the day without passions, people and books?" 這句是否用了翻譯軟體? 板大很清楚翻出尼采的原意,且回覆這應該只是國中程度。 還要契而不捨地想當"Thinker"!?
      試著回應你的疑惑~~整天充斥著激情,在人群中絞盡腦汁地社交,目不轉睛"讀""看"書....要如何成為"Thinker"? Joe 是沒看到 without 嗎?

      刪除
    26. 版主在33j 的回覆 "意思是要人至少有三分之一天「離開」熱情、人類和書本,結果超譯尼采告訴你這些是不可或缺的,這就叫完全相反" Joe 是不是漏掉?

      刪除
  34. 實在太扯了,翻譯別人的書到底要不要講求正確,還是說可以把別人沒說的話塞到別人嘴巴去?這不僅對原作者不公平,更是對讀者不誠實,居然會有人對這種亂譯護航,實在奇葩,難怪台灣的社會人文學科會被當成垃圾,就是有一大堆這種不看原著,看一堆有的沒的亂翻譯就自我感覺良好,說有嚴謹研究原著的人亂說的妖孽到處作亂,怎麼,這年頭連指證錯誤說真話都要被說是傲慢,那對亂譯胡謅的書護航的人是什麼?你要不乾脆就說你是尼采本人好了。

    順便一提,正向心理學純粹是讓人對現況麻木,使人自我感覺良好的東西,讓人在糞坑當中也能甘之如飴,今天台灣的知識現況就猶如糞坑,有智識者想要帶領人群脫離此坑,而坑底的蛆蟲正指著這些人罵,說他們傲慢呢。

    wenson啊,成為蠅拍不是你的命運。

    回覆刪除
    回覆
    1. 幾天前在FB上看到一個廣為流傳的勵志小語:「不要抱怨你做得比別人多,該慶幸自己比別人學到的多;不要@#$%你#$%^比別人多,該慶幸自己比別人@#$%^&」

      我想這就是所謂的正向心理學,也是台灣老闆喜歡用來打發(激勵?)員工的話。

      僅在此分享

      刪除
    2. 看到鬧場者的言論,我覺得白取春彥真的很厲害,隨便寫都有人信,wenson真的很辛苦,因為他妨礙別人自我感覺良好

      刪除
    3. 沒辦法,傷害到了小確幸和小清新的心靈,自然會被鬧啦

      刪除
  35. 我的超譯尼采買了之後翻了幾頁就沒再看過
    有人要買嗎?

    實在不合我的胃口,就像是參考書一樣,
    把別人的智慧用自己的畫整理成重點,
    根本失去了讓你思考的空間,
    這根本不是哲學書,就只是直銷的佈道大會。
    (告訴你美好的人生願景應該是如何,卻忽略了個體差異)

    不過也許是現代人的閱讀習慣很差,
    從以前讀書就是為了考試,所以只要重點速食就好,
    難怪超譯尼采可以成為暢銷榜

    大一的時候曾經去借過查特拉圖如是說來看,
    雖然我幾乎忘光,但我記得不難讀。
    只能說別再超譯了,只是在消費尼采而已。

    回覆刪除
  36. 買這種書的人怎麼看待,我覺得無所謂
    但是靠這種書賺錢的人,就很沒良心

    回覆刪除
  37. 謝謝版主的解析,我想對於像我這樣不懂哲學的人還是多學一些語言,多翻翻原文書,縱使過程會很辛苦,但至少不會讀到一些掛羊頭賣狗肉些亂七八糟的東西。
    想分享一些正面思想是很好的動機,但掛別人的名似乎有種讓別人死不瞑目的感覺。

    回覆刪除
  38. 如果這本書名叫尼采讀後感之類的都好
    但取名為 超譯尼采 根本是在消費哲學家
    還故意用「譯」 想讓人誤以為是翻譯哲學家的著作

    回覆刪除
  39. 各位譴責的對象不是社會大眾,就是作者,但我覺得很奇怪,為何不譴責出版商呢?

    今天問題很簡單,這位白取先生想出一本「兄弟個人一己見解之我讀尼采」,為什麼不可以?如果我是學者,結果我寫一本哲學學術論文,但是我cite白取先生的著作,相信學術界自然會給我適當的評價,毋需多言。
    但是出版社為什麼要取名為「超譯」?就像wiki說的一樣,噱頭爾爾。出版商對於社會是有一責任的,出版商必須正確地介紹該書的角色,不能讓社會大眾覺得他們讀的「白取先生個人一己見解之我讀尼采」,具有學說上的公信力。如果出版商反其道而行,就是出版商的素質低落。我覺得使得白取先生依然能出這本書給大眾閱讀,但學術也依然可以維持對尼采詮釋的整潔性,這樣的結果才符合保護言論自由的理想。
    很多學術著作,尤其是藝術評論與哲學思辯,誤為迻讀者,我看也在所多有。但是這些著作的價值,仍可以被他人決定。學術著作與一般著作的差別在於學術著作要求正確性與科學性,一般著作的格式要求則較低。然而出版商在排版的時候,如果能藉由排版的方式,熱讀者能清楚了解什麼部分是引用自尼采何書,而哪些坊間正向心理學部分是白取先生個人一己見解,我覺得這一切就沒有任何疑慮可言。

    回覆刪除
  40. 上哲學課時,教授說國內沒有好的哲學書,翻譯也翻得不好.所以堅持用原文書.
    上心理學課時,教授說國內沒有好的心理學書,翻譯也翻得不好.所以堅持用原文書.
    ......
    以上的XX學,可以填上任何一個學門.
    在任何一個系所,都成立.

    怎麼不自己或找三五好友,來寫一下呢?
    我們會聽到,原因是"喔~我很忙."

    還有
    "譯"的意思又不是只有"翻譯"一義而已....

    回覆刪除
    回覆
    1. >自己找三五好友來寫一下
      你是說洪蘭嗎(X)

      刪除
    2. 講一個學術界的現實面,翻譯沒有記點。教授要升等靠的是寫論文、做研究,當然這也是制度面的缺失,再加上翻譯是勞心勞力的事情……

      刪除
  41. 我覺得這本書真的很可笑 版主說的很符合實際=>派出傅佩榮教授還是拼不過

    回覆刪除
  42. 一個商品熱賣了總是會有不同的聲音
    哲學這兩個字有甚麼涵義,範圍在哪,有甚麼附加價值
    在每個人的心中,絕非書念得多或是大師了解得多就是真知灼見
    也許大眾是可笑的,但看書的心電感應存在每個人的心中
    不是單純的「原著如何如何」「有沒有真正看過尼采的書」
    這樣的論調可抹煞。

    回覆刪除
    回覆
    1. 所以只要感動,把不是尼采的話說成是他講的也沒關係?

      刪除
    2. 哪一句話寫「只要感動,把不是尼采的話說成是他講的也沒關係」

      又從哪確認看這本書的人都認為這是尼采說的話呢?
      「超譯」,中文版還經過「再譯」所以這到底是誰說的話呢?

      刪除
    3. 所以出版社和作者沒有蓄意要混淆讀者?那請問作者為什麼掛尼采的名字?為什麼不解釋什麼叫超譯?為什麼不註明這本書的意思?你看看有多少人是因為這篇文章才知道超譯尼采的問題,這跟真知酌見沒有關係,跟欺騙和扭曲才有關係。

      //中文版還經過「再譯」//:神解釋,洪蘭解套,因為所有的翻譯都不必忠實,只是再譯,不用在意。

      刪除
  43. 為了讓書比較好賣 故意取容易令人混淆的書名
    就是卑鄙無恥的做法
    有問題嗎?

    回覆刪除
  44. 這篇文章寫得很好,但有一小小部份我不是很同意作者的說法。雖然沒有看過這本書,但單就本篇引用的兩則,其實跟正向心理學無關,甚至可以說跟心理學也扯不上邊,只能說是坊間勵志書籍而已。

    回覆刪除
  45. 路人路過

    我是很認真地說
    我週遭真的有一大票的孩子們(十幾歲)
    從來沒接觸過哲學和尼采
    很認真地相信此書是節錄尼采的話

    的確
    隨便取個好賣的名字一點也不可恥
    只是一個漂亮的包裝誰都可以
    但難道為了賺錢不需要付點社會責任嗎
    誤導了莘莘學子誰該負責任

    年輕的十幾歲的孩子們
    看完這本書抱持著滿心熱忱與感動
    對於尼采心生嚮往
    可若等他真正讀懂了尼采才發現一切不過是作者的"超譯"
    又能怎樣?
    只是再度印證「思辯風氣低落」

    其實我覺得一切需要的不過是個解釋
    解釋一下這是"超譯"
    畢竟被一本書感動到的應該並不會因為它是不是取節自尼采所說而大打折扣吧
    難道就不能因為白取春彥而感動嗎

    關於樓上
    如果你買水果
    攤販把完整無瑕那一面展示出來
    但另一面坑坑疤疤
    那你覺得卑鄙嗎?
    但還是能吃啊你就接受吧
    有問題嗎?
    頗呵

    回覆刪除
  46. 我覺得是大家要的東西不同吧。

    有些人是真正想要了解尼采,知道尼采的思想,拿到名不符實的書自然會大失所望。
    有些人則是不那麼在乎哲學,甚至也不在乎真實與否,只要讀起來喜歡就夠了,抑或是當成話題來聊聊而已。

    很喜歡版主嚴謹的邏輯思維,花了幾天把幾年前的文章都掃過了一遍,收穫良多,也期待版主更多的文章。

    回覆刪除
  47. 這書怎樣都無所謂,但護航的人可以想想要是沒有掛尼采的神主牌

    這書還會有名嗎? 

    我今天親眼在臉書上見到有人貼這本書然後西吹一句尼采,東捧一句哲學家云云 

    這種現況才令我恐懼 

    那些三流直銷正向心理書籍可沒有這種名牌文青魔力啊

    我快笑死又覺得很毛 

    不過版主出來疾呼一下也就是,倒不必多擔心 

    因為這種書雖然亂紫奪朱,但其實還是篩出沒有思變邏輯的人 

    哈 哈 哈 哈 哈

    好多篇留言我都想點讚,太歡樂了 

    回覆刪除
  48. 閱讀了此篇文章及樓下的留言,我的心得是
    超譯尼采是日本化後的積極充沛神人,靠近這本書,讀者接觸到的應為明治維新過濾後的尼采。
    日本化後的尼采思想沒有什麼問題,真正感到憂心的是大眾不知道自己為了日本尼采而興奮,
    從此忽略掉認識原尼采的機會,而沾沾自喜以為已經被尼采給洗禮了。

    如果著眼點在於台灣大眾對於哲學和思辨的傲慢態度,那不管是什麼哲學家都應該傷心。(白取春彥也是吧)

    回覆刪除
  49. Wenson是否有考慮過寫文章介紹尼采思想呢?

    回覆刪除
  50. 天啊!
    看到各位先進的討論,再去看一些白取春彥的介紹,發現了一個悲哀(社會文化沉淪)的現象...
    一個有個性、較新式體裁的「哲學論述」,雖然讓更多現代人讀懂,但已經不是他指定的【標的物】所該有的精神!
    即使是一種較新的闡述方式、更讓人容易接受,但這對原著的精神是一種傷害,或可稱為【偽哲學】!因為其本質就是踩在某些著作論述的肩上,然後"講的"讓多數人很容易接受,如此看來「超譯」其實是很容易變成敗壞原著思想的舉動。

    看了幾篇介紹作者的文,發現他還涉獵宗教理論非常深,若是他也用「超譯」的方式去闡述宗教學理讓普羅大眾認為都因為他的超譯而看得懂某些宗教理論,那恐怕是一件非常糟糕的事。
    不過也難怪,現在的社會普遍都有這種狀況,『信聽得懂的不是信講的對的』,有活過一定歲數的人應該都能體會這種現象,不管是在職場、學校,甚至【講真理】的宗教場合都一樣...

    一個多年甚至幾世紀都被一定人數鑽研其精神的理論或宗教理念,多數人聽懂不懂、看懂不懂的原因豈是因為描述(或演說、翻譯)的人能不能把它講淺?

    其實,看到白取春彥的一些著作標題,許多都是從正向思考的角度出發,這或許也迎合了這個時代許多人的心靈需求,但若是以作者第一人稱的觀點著作,我會認為他確實是個還不錯的作者,許多言論可以讓許多現代人的心靈得到安慰與前進的力量。
    但若是依附在某哲學及宗教思想下以「超譯」角度進行著作,那這種行為我覺得是「可議」的;甚至若是打許多艱深的哲學或宗教思想說的讓許多讀者以為自己看懂了這些論述的真正含意,那真的才是在敗壞該理論的基礎,就算說的都是正向的思考或激勵的言語也不可取!

    『超譯』這種行為讓我想到許多神棍扛著各宗教的神職身分(神父、牧師、和尚、上師...等),找個主題訴求,配合自己闡述到讓販夫走卒都能深受感動的語言技巧,接受了無數奉獻甚至賣藥,雖然多數人難以窺見牠們私下關起門來在做什麼事,但是檯面上開口99%都是正面的語言、"類"真理的論述,也各自擁有不小的擁護者及心甘情願獻盡家財的信徒...

    『超譯』本身若套用在哲學與宗教上,有可能是值得精讀與吸收的譯、論、解,但也可能是批著某哲學或宗教的外衣講道,實則確是在破壞該哲學或宗教的原意!

    不過也難怪,本來人性就是容易外表的好或是對自己有利的事情而推崇,或是接受自己容易懂的事物而反對自己難以理解的事物。

    『超譯』跟【神職】一樣,用的好是對原著(教理)與讀者(信徒)有雙邊加分作用;若遭錯用則是在破壞其所推崇的哲學(真理)......

    我是認同比大眾有更好思緒的人能讓自己獨特的想法有更多的著作產出,不管是供大眾學習、參考,或得到心靈慰藉與生活的勇氣...等,不過最好是以自己的立場來說自己的話,不要裝的好像是原著的代言人!
    若是其他人著作的"譯"或"解",那就是忠於原著。若是自己對某著作有不一樣的見解,那就要很明確的讓人清楚知道那是你自己對該著作的"論"或"批"。


    謎之音:「超譯」確實是讓有心人有很大的上下其手空間...是【神職】還是【神棍】恐怕很難辨別...

    回覆刪除
  51. 商周出版社不意外

    回覆刪除
  52. 看了一下,我是覺得本文若作為書評的話真的毫無價值‧‧‧
    因為文章本身只有無意義的抱怨,
    而不是對此媒體現象的甚麼有趣批判。

    其實如果blog主能先看一下日版的出版社,
    就應該清楚自己根本沒必要寫這篇書評。

    ディスカヴァー・トゥエンティワン本來就不是出版學術、文學(我這裡的文學指的是像夏目漱石、托爾斯泰那類的)的出版社,它的媒體受眾是面向一般上班族、商界人士、中學生(只看飲食名店介紹、美容教學的那種一般學生),它作的是消費市場而不是知識。
    打一開始對它有任何期待就是錯誤的,因為它所散播的訊息只是要填補現代人精神腸胃的空洞,而不是給予任何知識。它最多充其量能做到的只是傳播實用技術,以及讓某些人知道誰誰誰可能說過甚麼,然後產生興趣進一步閱讀。不過後者通常就直接吃原文,或是拿岩波、筑摩的書了,這出版社本就不應該在選擇範圍內。

    說白了,
    這出版社就只是間速食店,
    讓工業社會的人們在精神疲乏時,
    走進去點杯咖啡、吃個漢堡,
    好讓她們走出來繼續(樂觀地)埋首於生產作業而已。

    回覆刪除
    回覆
    1. 如果說智文,水牛,桂冠這些出版社都活得好好的。那麼要容忍這類型的書並不困難。問題是這種愚蠢的書,劣質的出版社已經嚴重擠壓到優質的出版社的生存空間。而且從看超譯尼采產生興趣而轉為去看尼采原典的可能性根本是零。

      刪除
    2. 闇陰羊閣下:
      你睡醒了,也別說鬧鐘毫無價值,其他人還需要。
      假若閣下對媒體現象有有趣的批判,請寫出以饗讀者。

      相當欣賞板主此文,對於對板主用意有意見的人,我想說二句話:
      "There's a fine line between fishing and just standing on the shore like an idiot.”
      毫釐有差,天地懸隔。

      對於書本身: 玻璃是有用的,但永遠不會是真鑽。

      刪除
  53. "尼采"大多數人都聽過,名聲響亮,歷史留名,但也許很多人就是聽過名字,知道他跟哲學有關,一知半解。學生、年輕人、下了班的普通上班族,某天走進書店,自然就會想拿起來看看。想拿起來看的原因會有很多,我想這其中會有很大一部分是好奇,好奇尼采究竟有什麼偉大的思想或貢獻,或是好奇這本書怎麼如此熱賣。簡單來說,大家是帶著好奇和嘗試的心理去接觸尼采。而翻了翻書,既然寫的內容如此白話,自然而然就會產生興趣,覺得不曾接觸過的這些內容既然這麼有趣,或是有所收穫,或是和自己過去的人生經驗有所印證。這樣就會想買下來。多數讀者並不是哲學專業領域的,他們讀了有興趣,未來有機會就會再深入、再專研;也有一部分根本不管什麼尼不尼采,就像我,我是因為書中許多由作者以結語式的方式來歸結一些人生態度和智慧,就和我過去以來人生經驗所累積的、自認為去蕪存菁的智慧內容,竟然有很多如此雷同,所以雖然我一直沒買書,但我在書店每一次繼續地翻著這本書,然後感到原來有人跟我有如此接近的感覺。至少在我理解作者所想表達的事情時,我體會到那種古人所說讀書能穿越時空和他人交遊的樂趣。接著再說那些原來是因為對尼采名號有興趣而去看、去嘗試的讀者,他們也許不曾有過機會去學真正專業的、學院的哲學,但藉此(儘管出於一種錯誤)會有一個進入他們有興趣的領域的機會,未來他們還是有機會理解"真正的尼采"。只為了一小部分人(不可否認可能存在的這類人),是那種為了可以炫耀可以展現自己讀了尼采、好像懂哲學一樣的人,就把如此熱賣的一本書的全部讀者,歸納成同類,一竿子打翻,其實真的是某種專業領域內知識份子的傲慢。
    就像現代,知識分子、真文青也許覺得很多人不文青又愛裝文青,最後文青就被汙名化了。
    就像我是玩音樂的,平常也喜歡聽很多音樂,但在這個圈子裡,一樣很多沾點皮毛的人就覺得自己聽的最屌,最好是國外越冷門、越indie的才能顯示他們的專業和品味。
    就像我過去是念物理的,愛因斯坦大家都聽過,但我想不是相關領域的,聽到的感覺應該就像我聽到尼采的感覺一樣。整個知識領域是無窮的,不要以為自己就特別專業、高尚,而容易看輕一些充滿熱情和好奇而想要接觸的後進。書局裡也不乏很多打著愛因斯坦而賣的書籍,但我也不會去說讀哪一本才是真正的專業,或是哪一本就是很沒品味;但對於非領域內的人,對愛因斯坦有興趣的人,我想他會拿起他所能理解的那一本去嘗試認識他;未來若他真的有興趣,這些都只是過程。更遑論有些人拿起愛因斯坦的書來看,也許純粹只是因為他覺得那本書的漫畫很有趣。
    並非護航這本"超譯尼采",我只是說出拿起這本書的人,不是每個都迷戀尼采名號的傻子。

    回覆刪除
    回覆
    1. 你的批評是錯的,版主在另一篇文章裡有講到這個問題,重點是欺騙而不是品味
      http://wensonyeh.blogspot.tw/2013/10/blog-post_15.html

      刪除
    2. 說實話我看了你的回文仍然不覺得我的批評是錯的。甚至我覺得,生活中、網路上,許多人太過相信自己比別人更具有思考能力和邏輯正確的批判性,進而更可能以為在別人"相通"之前,或是在別人"能力"、"程度"未達到一定標準以前,是不能理解自己的那種傲慢,這種態度反而才是最自以為是和容易造成網路論戰的態度。

      你給的版主另一篇文章我也看過,看完仍然無法改變我前次留言所認為的想法,反而更讓我覺得版主有時總落入他自己批判的對象和態度中而不自知。我並不懷疑版主以及你,具備的思考和邏輯能力,也不否認版主這篇文章所講的某些關於書商為行銷使用"欺騙性"的字眼,更不否認版主在其他篇文章的某些批判具有精神;但是每個好人、聰明的人,不是做的每件事情都會對,說的話就都是正確。

      回到原來焦點上,這篇文章(甚至你給的那篇文章)透露出的一種嘲諷態度,讓我感到版主他自己就是他所痛恨的"假掰"人,另一種類的"假掰"。原本文章使用反串或嘲諷的消遣方式,如果站在絕對正確的立場上,就會顯得令人會心一笑,或是使讀者對原本也想要批判的主題感到出一口氣;但如果自己在罵的同時,不自知顯露出跟自己罵的屬於同一種類,就會讓人不禁覺得這個人只是一種"自以為菁英"的cynical person。

      如果這篇文章和留言和你給的另篇文章,版主批判的只是作者、是書商,針對的是他們使用"欺騙"的方式,就會是站得住腳的。但從這篇文章最後:"對於那些原本很期待《超譯尼采》能讓他們認識尼采、帶給他們豐富的人生啟示,以及「一股莫名的興奮感」的人......."blabla,和其他版主某些文章,你一直可以看到,他是站在一個自認為高於別人的高點地位,來"同時"批判他看不慣的其他"低階讀者"。這讓我想到我有時會聽到一些喜歡音樂的朋友聊天:
      朋友A:"你都聽什麼音樂啊?我覺得五月天是台灣抒情搖滾最強的。"
      朋友B:我也都聽搖滾的,bon jovi阿,linkin park阿,之類的。"
      朋友C:不要再聽那種芭樂歌了好不好,聽一下鐵娘子、金屬製品、夢劇場。"

      如果版主有玩音樂,他這時候可能會出場說他都聽古典吧。然後寫下一篇文章來取笑這些低階音樂聆聽者的層次,和嘲諷一下如果ABC三人能夠為了他們真正喜歡的音樂"興奮"一下也是不錯的啦。

      再次強調,社會大眾,你或我,的確都會有許多方面、許多層次需要提升,但是有些事情,絕對只會是青菜蘿蔔,各有喜好,而無等級之分。這真是通常真的有能力、有知識、具有某些專業的"菁英"(?),最容易有的"假掰"性格。

      刪除
    3. 你用的假掰跟這篇文章的用法並不一樣,這裡說的是"裝"出一副覺得自己很有深度的模樣,而你說的是真的很懂所以看不起不懂的人。"對於那些原本很期待《超譯尼采》能讓他們認識尼采、帶給他們豐富的人生啟示,以及「一股莫名的興奮感」的人......"你只引了前半部,後面不是講"其實我覺得也不用管這些話到底是不是尼采講的,你如果真的覺得「興奮」就「興奮」嘛",並沒有否定這本書的內容,而是強調不用管這些話是誰講的不是嗎,你不覺得自己在打稻草人嗎?(尤其是那個ABC三人的幻想)

      刪除
    4. 請問......你也在超譯Wenson打這篇文章時的內心想法嗎........??
      雖然我還是蠻想跟你說明清楚,但是看來你心意已決,而且我覺得我前兩篇已經說明的蠻清楚的了...。如果這是一種道德的大是大非,還是什麼網路上對與錯的論戰,恕我沒辦法再一直回應以下去。因為網路人海茫茫,我也不是坐著打字,錢就一直會進到我的戶頭來。假如我是李小龍,我也沒辦法應付一些可能前仆後繼而來的雜魚,最後我還是會被打死的。所以我意思是說,其實我前面回文已經說得很提出我的觀點了,你的回應沒有辦法說服我,可能也沒有辦法說服觀眾,如果你心意已決,而且不是一個願意經過討論後為了別人比你更有道理而願意承認的人,那這樣我要怎麼講下去。我也是要挑一下對手阿。

      好了,另外再說我發現原來超譯尼采有第二集喔,我還是會找時間去書局把他看完的XD
      而且沒想到這麼"鳥"的一本書,的確讓我對尼采產生好奇耶!讓我都想去找找更多尼采的相關書籍了!這真是這本書作者也意想不到的吧!(白取春彥心裡os:看吧,即便我亂寫尼采,照樣會讓更多人喜歡上尼采,這樣我就達到我寫這本書的目的了!)

      我想應該也有其他人這麼覺得吧?!
      這麼說起來,超譯尼采真的是一本認識尼采和哲學,一本很好的"另類"入門書。

      最後再提醒一下回覆我的匿名,你回應是說我引格主的文字不夠?還是偏頗?
      我覺得還好啊!因為我認為我沒有去超譯他文字上的想法,他的確以他的專業在當一個"令人討厭的"菁英;單就這篇文章來講的話啦。也許我要再引用一下格主最後幾句送給大家的話,(還是他送給喜歡超譯尼采這本書的人的話?):「生命是一口歡愉的井,然而一旦烏合之眾也過來取飲,所有的湧泉便中了毒。」
      下面還故意超酸的勒,希望大家"毒"了以後XD
      你知道有些細菌是可以吃毒的,有些又喜歡在極端的環境中生存,所以其實生物那麼多種,生物的多樣性就是因為各有各的喜好習慣和專長,所以搞不好喜歡這本書的人並不覺得很毒,希望大家不要再用自己不敢吃的東西就說它是毒了;而且還要被說是烏合之眾,好像來汙染大家純淨的水源一樣。
      好,你看,我又離題了。我引用這段格主的話,除了讓你見識和注意一下菁英會有的嘴臉,也是順便告訴你一下,我沒有在打稻草人。我已經說了,我是李小龍,不是葉問。

      刪除
  54. 站主你好
    感謝提供這篇文章 很不幸的我是受害者之一
    我的經歷是這樣的
    約略半年前我是個高三剛考完學測(考大學考試,於農曆年前)的學生,聽了師長和幾位長輩的建議,想說考完比較空閒可以去閱讀本傳記,於是便去了桃園遠百誠品,打算買本傳記來讀(當時認為誠品是買類似書的好地點,不過顯然並非所有誠品皆是)。
    詢問之下,店員告訴我店內並無尼采的傳記(當時原本還有考慮托爾斯泰),如果需要的話要訂,這時,我看到了展示櫃滿滿一疊黑色的,稍稍翻了一下,簡介上寫著條列式的瞭解尼采,心想沒有傳記這樣了解尼采也不錯,之後再買傳記來看好了,沒有多想便買了下來。
    而回去後開始閱讀,發現這些話跟我所在網路上和維基查的尼采好像有些不同,可是他又明顯列出出處,而且的確有幾句話有讓我開始思考我的觀念和生活,我便繼續看下去。
    不幸的,現在看來或許是幸運的,我學測考差了,必須考指考(另一門升大學考試,於暑假7月),便將其束之高閣,後來考完暑假,在因緣際會下開始閱讀了蔣勳的《孤獨六講》和《蔣勳破解梵谷》,還有大學開學後閱讀了《讓天賦自由》和科技專業的書,充滿了我課外閱讀的時間,沒有機會看到這本書。
    一直到最近FB上轉po分享了13/10/15《資本主義,請不要玷污聖潔的文化!》這篇文章,起了興趣,開始閱讀這個部落格,看到這篇文章,才終於了解到到底問題在哪(或者說全部都是問題)。
    謝謝你寫了這篇文章,讓我解了疑惑,並且深深地感到被騙的感覺(不過如同你說的:超譯。是我誤會了......),我打算將這本書放在醒目的地方,提醒之後買書要謹慎,還有夾張書籤上面寫著:for business.
    另外我也有看了本站其他文章,某些觀點抑是令我受到啟發和反思,感謝你的po文
    另外若我想了解尼采,是否有推薦的傳記,我的高中國文老師有推薦三民書局的哲學家系列,還有我之後在博客來查到《尼采:其人及其思想》http://www.books.com.tw/products/0010372399 (我比較傾向於這本),是否可行。若有閒暇,可以給我些回復,若繁忙亦無所謂。

    夜同學

    回覆刪除
  55. Wenson 真是非常認真看待自己的專業。這種超譯之事,在很多領域都有發生啊! 實在不是哲學界才有的獨特現象。小藝人模仿大藝人、素人也模仿各種火紅的人、小商家追隨大商家、經濟學超譯物理學...,你超(抄)我我超(抄)你,無足為怪啦! 超譯或抄襲,實在是對原作者一種衷心的讚美呢! 尼采被超譯,總比尼采被遺忘好吧!

    回覆刪除
    回覆
    1. 根本搞不清楚狀況啊你,超譯不是模仿也不是抄襲,是把你沒說過話的硬塞到你嘴裡。今天如果有名嘴上電視撈錢,大談閣下一些有的沒的,問題是他說你說過的那些話明明你都沒說過,這樣還叫沒關係嗎。要護航也先好好看文章可以嗎?
      話說回來如果各個專業的人不認真看待自己的領域只會擺爛,那世界會變成什麼樣子,還說讚美會不會太可笑。

      刪除
    2. 作者超譯,到底有直接說《這句話是尼采本人說的》,還是《這是作者我閱讀尼采之後的心得》?
      即使有,這位作者怎麼解釋尼采,是他的言論及思想自由不是嗎?
      如果沒有,讀者怎麼解釋這位作者的心得,這位作者管得著嗎?
      如果尼采仍在世,就一定會認為這作者很大不敬嗎?

      模仿也是把不屬於原來的東西加加減減罷了。如果有人願意模仿我,也許談點合作。只要不侵害我的人身及財產自由,思想隨便怎麼超譯,我覺得都可以包容。況且這種超譯也不會無所節制,不是有精通哲學的朋友們跳出來駁斥了嗎?

      我只是覺得這作者並沒有惡意或敵意,也許無知、也許貪心、也許根本不知道這作品會大賣、還一併生產出這麼多酸意。

      刪除
    3. 當然啦! 如果說了我沒說的話,且會給別人帶來立即而明顯的傷害,那自然會被我澄清,但也僅只於此。謠言說多了,大眾對謠言自然就容易免疫了。如果有人隨意說證嚴法師蓄意害人殺人、且這謊言不只一次被識破,請問你還會相信這種謠言嗎?

      刪除
    4. 而這部爭議的暢銷作品,在此引來這麼多熱烈討論,又算不算對這作者的一種超譯呢?
      又如果真的很討厭這作品,且希望它不要流傳,這麼多討論會不會反而讓它更暢銷呢?

      刪除
    5. 啊說實在,我對這些酸意討論,其實也並沒有特別覺得怎樣。只是剛好路過,也上來《酸酸》一下,算是湊個熱鬧吧! 我並沒有要求不同意見者一定要同意我,被意見上的人身攻擊也罷、意見被超譯也罷,只要沒有實體的傷害,我覺得都沒什麼大不了。

      刪除
    6. 而說到書商應該要負什麼《責任》? 我很好奇,要負責任到哪種程度,才算負責任? 像我根本沒讀過尼采(但被大家熱烈的氣氛感染,倒真有點心動),如果哪天想讀尼采,但不幸挑到了麼一本在哲學人眼中根本不算是尼采的書,我到底該怪黑心書商笨蛋作者,還是怨自己沒有自知之明? 不論書商或作者有沒有在書中聲明,保證讓你讀完這一本就徹底搞懂尼采,連我這般智商有限的人都能看出來,能力有限書商可以負到的最大責任,大概只能是把一本完好無缺頁、無毀損的書送到你手上,並祈禱讀者都是不懂尼采的人,也千萬不要遇上 Wenson 這類慎思明辨的尼采粉絲。話說回來,如果 Wenson 這類尼采研究者,浪費自己好好的專業不出書,卻感嘆別人出了一堆哲學破書並大撈其錢,到底 Wenson 對那些想一窺尼采究竟的莘莘讀者,有沒有責任??? 我自然是覺得沒有啦! 那為什麼書商就有?

      今天某人滿心期望,買了一本《xxx 24 小時就上手》之類的書,結果沒有在 24 小時學會,書商有沒有責任? 如果有,那市場上為數可觀的的商品與服務,恐怕都會因為處理這類消費糾紛,而不得不讓這些產品與服務漲價。更別提政客那些不負責任的選舉支票? 更是通通下架算了! 如果這類《不負責任》的東西最後居然充斥在真實世界,到底我們要繼續把責任不切實際的寄託在提供者身上,還是消費者自己身上?

      刪除
    7. 洗版不會讓你的言論變得比較有理,把一些不當的類比拿來用,其實講半天就是同樣的意思而已:"超譯有什麼關係,損失的又不是我"

      刪除
    8. 我沒說自己有理,也不想說服誰,也只想思辨一下。至於你《超譯》我的話(特別是...損失的又不是我),我也不會放在心上,我總不能、也不願阻止你幻想,就醬。

      刪除
    9. 你這不叫思辨叫詭辯,而且程度也上不了台,還是自己在家裡自爽就好,說出來讓大家聽就不好了

      刪除
    10. 詭辯收下,其他還你。反正大家都證明不了什麼,開心就好。上檯面跟上市面,大眾自有選擇。

      現在好像很流行要別人負責,什麼事不合自己的意,都要找別人來負責。
      不是說別人都不用負責,但自己的責任呢? 如果是雙方自願的行為,又沒有違約,到底責任的權限在哪裡?
      如果說自己尊重大眾(市場)的選擇,但市場真的選擇之後,卻又去責難市場,這會不會很矛盾?

      刪除
  56. 覺得有些悲哀
    有能力的人只打算站在制高點圍個小圈圈,超譯尼采這種東西卻在市面上亂跑

    回覆刪除
  57. 尼采早就投胎了, 搞不好變成 志玲姐姐, 或 飯島愛~ r.i.p

    回覆刪除
  58. 「這是一本讓你不斷鞭策自己的好書。」──經濟評論家勝間和代

    这位勝間和代先生能产生这种“不斷鞭策自己的”感觉可能来自尼采的这句名言:

    “到女人身边去么?带上你的鞭子。”

    回覆刪除
  59. 我真的很生氣
    我還以為這是一本還不錯的書
    虧我還買了第二集(怒)

    回覆刪除
  60. 我是被包裝吸引+看了幾篇~覺得似乎不錯
    同時買了兩本(今年我才注意到這本書)
    看第一本時覺得很怪~
    1.尼采思想怎麼會那麼淺薄又空泛?
    2.哲學家應該是很會批判與反思的不是嗎?

    我是化學系 不懂哲學
    所以如同版主所言~想認識尼采
    但是連我這個門外漢都覺得很怪
    感覺書本的文辭是在討好讀者
    所以我這兩天開始找書評了
    原來我也是被騙了
    好吧!前面某位大大說當成心靈勵志書....
    可是我身為一個不夠有智慧的讀者
    確實感覺自己被編譯者利用了
    (所以很認同版主)


    感覺這裡所有人的文章勝過於超譯尼采這本書
    由其是版主+匿名+JOE LEE+A少年
    真是讓我大開眼界
    每個人都有很好的論點
    我們學理工的人也該學學思辯

    害我也想要搞一套"超譯國中理化"來教導我的學生
    這樣小孩們就不會那麼畏懼物理化學
    感謝大家的思辯智慧~~我看到都興奮的踮起腳(湊熱鬧)

    回覆刪除
    回覆
    1. 對於樓上說的版主+匿名+JOE LEE+A少年讓人大開眼界
      還有
      興奮的踮起腳
      我真是完全同意
      有助於思辯能力的提升
      精彩!

      刪除
  61. 其實我還沒看完這些討論…
    但是我覺得我對這篇文章所引起的討論有些失望
    為什麼沒有人提出“我們缺乏引導人進入哲學的書籍”這件事?
    大部分的言論都是針對:問題發生-尋找根源-釐清責任歸屬。
    但釐清責任歸屬以後呢?
    我沒有看到“然後”。

    我期待一個然後,是有人意識到、並嘗試解決:
    台灣缺乏思辨風潮、
    缺乏介紹並淺淺地討論哲學問題的書(我讀哲學系的朋友告訴我:蘇菲的世界也不算探討哲學)
    這兩個問題

    以下是是我的經驗:
    我的專長和哲學八竿子打不著干係。
    但因為我喜歡文學,我很想知道哲學家在思考什麼。
    甚至我也對思辨有一點興趣。
    我也去借了尼采的書。但我讀不懂。
    但去坊間找書看,讀到一半又覺得作者可能也不真正明白哲學在探討什麼議題。
    總之,非常有不得其門而入的感覺。
    而我相信對哲學或思辨有興趣,卻又不得其門而入的人不只我一個。

    台灣缺乏思辨思潮這個現象真的存在,沒經過訓練的大眾進入哲學問題思考本身有困難
    但我覺得只是歸咎於
    1.大眾未經過訓練,沒有這個思維。
    2.出版社掛一個哲學家的名字出書,卻名實不符。
    3.大學教授(因為覺得為師者該負責任)
    ……
    都不能讓這個問題有所改善。

    我認為惟有當台灣出現“介紹並且淺淺地探討哲學問題的書”的時候。
    對哲學有興趣卻又不得其門而入的人,才有切入點。
    台灣也才有可能行程所謂思辨風潮

    回覆刪除
  62. 白取君把自己強硬的辯解強加在尼采的名義,再成功地套用了尼采給人的氛圍,印象,當初讀完的確是很ˋ興奮ˊ也很疑惑,不過我能確信的是尼采的查拉圖斯特拉絕對沒那麼膚淺,買超譯之前最好先了解尼采生平,就會發現此書是在騙騙入門者跟裝孤高的死文青而已,初步了解尼采,我會推薦(問問自己尼采的生平與思想有何關聯,又為何而來)的方法。

    回覆刪除
  63. Wenson 大大  請問Joe Lee的論點是不是使用了相對主義阿  照這樣論戰 Joe Lee是無敵的

    哈哈

    回覆刪除
  64. 最近聽到朋友對超譯尼采這本書的評價不錯
    於是就想買來看看 所以就爬到大大的這篇文了

    想請教一下Wenson大大
    如果我想更了解尼采的作品 那麼有哪些書大大覺得不錯呢?
    能否推薦幾本呢?中英文皆可(德文就沒辦法了ww)

    回覆刪除
  65. 前幾天買了這本書
    認為他是"完全翻譯"所以買了
    看了幾篇後總覺得有些怪怪的

    今天看到這篇文章讓我整個傻了
    原來"超譯"是這個意思阿
    一整個後悔...

    想慢慢接觸哲學這個領域
    是否有推薦的書籍呢?

    回覆刪除
  66. 都已經標明「超」譯了,還有那麼多意見
    給你直接看尼采的書,也不見得比較容易懂
    尼采的寫作風格不如叔本華明晰,比較像文學作品
    通常這種作品較不易讀,尼采的文藝作品就如同你在看古文觀止
    因為他是專搞文字學的,有很多隱喻在其中,言外之意很多
    這是叔本華所不屑一寫的風格,叔本華的哲學就如同三國演義易讀
    我個人認為尼采其實是「超」譯叔本華的,只是他不可能用這個詞的
    尼采的理論個人覺得不如叔本華精準,也不如老子與莊子的超凡



    回覆刪除
    回覆
    1. 你確定要在專家的面前耍嘴皮子嗎?

      刪除
    2. 我知道WENSON刪了我的部份留言(無所謂)
      我確實不是專家,我也從不認為我是專家
      對這個世界來說我是很無知的,所以我所說的只是我個人的看法,請自行判断不須被我誤導
      我看不懂德文和拉丁文,所以也沒看過原典
      所以我認真的讀一些翻譯書,也許您可以建議看看那一本翻得較接近原典
      這樣我才比較不會誤解尼采,
      我個人比較懂且較有興趣的是中國哲學及歐陸哲學而非分析哲學(剛好和這裡多數人相反)
      我真的覺得尼采好像話中有話,甚至根本是在講反話,可是大家卻把他常成真話
      不知是否我都是看翻譯書的誤解(我不知道只看中文書能否進入哲學之領域?)
      其實我並不排斥超譯,只要是講哲學的書我都有興趣(其實每個人就是一部哲學)

      刪除
    3. 本部落格從不刪人留言,除非重複貼文(通常是有人看到留言消失了,就重複一直貼)。因為有些會被系統誤判為垃圾廣告而封鎖,我都會定期救回。
      至於你喜不喜歡超譯,愛講些什麼,我都沒有意見。

      刪除
  67. 哲學,無須高高在上,早應降落凡塵,通俗的來看,哲學或能有新方向。解除禁錮吧!

    回覆刪除
  68. 要是降落凡塵解除禁錮的定義是要拿來計算如何賺錢,那我覺得還是高高在上吧。

    回覆刪除
  69. 最近也買了本書,看完文章後感到有些許後悔買了。當初沒有想太多然後覺得書中的一些句子很有道理,但買後隨後便有了這個想法:本書真的代表尼釆的思想嗎?還是只是一些斷章取義的文句,看文本文後便覺得後悔當初和失望,也認為尼釆的作品成了利益品。

    回覆刪除
  70. 還好找到這篇文章,在網路上看到推薦感覺這麼勵志標語的文字真的有可能是尼采寫的嗎?
    感謝格主寫下詳細的見解,這本書完全就只是網路勵志小語精裝版本罷了

    回覆刪除
  71. 超譯尼采根本垃圾,,,媽的,,,浪費我錢,,,而且學不到什麼,,,說的都是些小學生都懂的道理,,,,一個自認為很了解尼采的日本哲學學生, 讀了幾篇他的作品就斷章取義引用他某一些句子,,,然後還加上自己膚淺的見解,,我看了幾版就已經掉了,,,,他一點也不了解尼采,,,,尼采的哲學十分深奧,,,就像黑洞一樣,,,他曾經的放蕩,憂鬱,經歷,痛苦和孤獨,,,造就他成為偉大的哲學家,,,然而這個溫室長大的日本人竟然把自己花花世界的哲學套用在尼采身上,,,看了惡心,,,然而這本超譯尼采極其量也只是小學或中學的心靈小書而已,,,,我相信這也是暢銷的理由,,,因為十分深奧的古典哲學書往往很難理解,,絕不可能暢銷的,,,感覺給吭了,,,而且一版也才幾句,,,,其餘的都是空白,,,出版社還出了超譯尼采2,,,下集? 幸好剛才買了一本存在主義之父——齊克果的日記,,,看了後簡直與超譯尼采成為強烈對比,,,,我不在意那一點錢,,,早知如此,,,拿買這本的錢捐給有需要的人好了,,,

    回覆刪除
  72. 最後引言應該是烏合之眾吧?

    回覆刪除
  73. 說到超譯
    我還不信有誰贏得了洪蘭

    另外未看先猜下一部超譯馬克思

    回覆刪除
  74. 我必須要說,我自己並沒有看過此書!
    但,尼采的書或一些對該作者的介紹,我也略知一二!
    尼采,活在納粹時期,創造的有書籍、舞台劇劇本,一生未婚,有母親和姐姐。
    尼采,在生命後期受到精神困擾,直到死亡!
    尼采,當過兵,參戰過。
    尼采提出:超人 哲學概念!這算是 :存在主義的先驅。這種哲學,可說是 無神論者!他們有一種超越自我的概念!
    他們質疑 宗教!
    而戰爭影響了他們!


    回覆刪除

1.請不要對我用敬語,例如「您」、「Sie」等等。
2.我尊重任何言論,但請諸位至少留個代稱,否則回覆時很不方便。
3.有時候留言會被系統誤判為垃圾廣告而封鎖,我會定期去檢查。