Da sprach es wieder ohne Stimme zu mir: "Was weißt du davon!
Der Tau fällt auf das Gras, wenn die Nacht am verschwiegensten ist."
2008年12月3日 星期三
英詩+譯作一首 — As When the Dove
女友幫她大學同學的研究所畢業音樂會伴奏,
曲目中有一首韓德爾的歌劇作品"Acis and Galatea",
難得看見古典樂中有英文作品,可惜此曲在台灣似乎不甚知名,
也因此女友友人所選的曲目"As When the Dove"並無多少中文資訊,
當然,也沒有較屬定本的中文翻譯。
兩人問詩於我,要我幫忙看看,今晚匆匆一譯,心中卻無十足把握,
用韻、對仗、排比均不甚妥貼,更有甚者,不知文意理解是否有所舛誤,
是以將詩文置上此處,或可證道於諸位方家。
As when the dove (from: “Acis and Galatea”)
白鴿(選自歌劇:【艾西斯與加拉提亞】)
Recit.宣敘調
Oh! didst thou know the pains of absent love,
Acis would ne’er from Galatea rove.
你豈會不知,缺憾的愛情如何難當,
艾西斯怎捨得下加拉提亞,獨自遠走他方。
Aria詠嘆調
As when the dove laments her love,
all on the naked spray,
when he returns, no more she mourns,
but loves the live-long day.
或似白鴿為愛悲鳴,
獨守空枝,以為依憑,
一朝既見君歸,即得與哀痛相別,
喜獲至愛,恆情不渝此生。
As when the dove laments her love,
all on the naked spray,
when he returns, no more she mourns,
no, no, no,
when he returns, no more she mourns,
but loves the live-long day.
或似白鴿為愛悲鳴,
獨守空枝,以為依憑,
一朝既見君歸,即得與哀痛相別,
往矣,至矣,盡矣,
一朝既見君歸,即得與哀痛相別,
喜獲至愛,恆情不渝此生。
Billing, cooing,
Panting, wooing,
melting murmurs fill the grove,
melting murmurs lasting love.
鴿喙相親,鴿音低鳴,
或似急言,又似愛語,
動人餘音,迴盪于林;
動人餘音,此愛不渝。
整首詩歌最難翻譯的部分,是那三連拍的「no, no, no」,
英文部分因與上句之no more相呼應,因而顯得理直氣順,
但中文卻不能直譯為「不,不,不」,這麼翻不但突兀,
而且抹煞了英文裡這幾個「似非而是」的含意,
為此我著實傷了一番腦筋,最後還是以連續的「否定性肯定詞」來翻譯,
並借用孔子登泰山的贊詞,學英文來個「以非成是」,希望能得原味之一二。
由於這首譯作是要用於發表會場的節目單上,因此不宜過於難讀
(不過那三個「no」的翻譯似已違背此原則),
我為此捨棄了一些最便當(方便穩當,不是叫你吃便當)的譯法,
尤其是那句「when he returns, no more she mourns」,
如能借用《詩經》詞句,譯為「既見君子,云胡不喜」,實在是貼切至極,
東西方之心靈竟相通如斯,可惜這樣的譯法並不親民,在場看譯文的人恐怕多會一頭霧水,
而且這麼文言的句子也與其他部分不甚相合,此句勢必只能從眾,
我只得放棄這麼一句美好的天作之合了。
太難了啦!英文看不太懂, 連中文也看不很懂
回覆刪除版主回覆:(12/07/2008 06:36:41 AM)
這英詩就算叫一個以英文為母語的人來讀也算生硬,就像講中文的人不見得就看得懂唐詩一樣。
既然原文如此,譯文自應相當。詩這種東西,翻得硬一點應該還算可以啦。
喜歡 「往矣 至矣 盡矣」
回覆刪除愛當如是