2009年3月15日 星期日

幫幫老太太過馬路!



如果要一般人舉出「日行一善」的例子,我想出現機率最高的應該就是這個。
似乎我們的社會裡總有數不清的老太太等著過馬路,而我們的馬路總是大到老太太走不過去。
我一直覺得「扶老太太過馬路」其實也可以算是一種Urban Legend,原因很簡單,
台灣的路太小,只要還有行走能力的老太太都可以很快地就走過馬路,
想扶老太太過馬路不如去幫她指揮一下交通還比較實際,畢竟紅燈右轉才是老太太的剋星......

至於如果你非常想體驗這個傳說中的日行一善的話,以台北市而言,我想最佳的地點應該是敦化南路上,
尤其是市民大道與忠孝東路中間的那段,行人號誌幾乎是用來整人的,年輕人也常常來不及走完,
只要有老太太在此出現,肯定都會需要你的幫助,只不過你可能不能用扶的,至少要用扛的才來得及。

由於扶老太太過馬路實在太芭樂,以致於連大型考試的作文題目也不敢出這題,
倒是一般的測驗中還常常有老太太的身影出現。
我記得我高中的理化測驗中就做過一題「老太太以等加速度過馬路」的題目,
出這題目的人顯然腦袋有問題,完全不瞭解老太太的本質;
老太太可以前進就算很了不起了,居然還要人家以「等加速度」前進,有沒有良心啊!
幸好老太太只是過個馬路,如果是環遊世界,那等加到最後的時速應該會跟火車差不多了吧。



話說大約是兩年多前,本人受到研究所時期的家教學生的父親委託,要我在多年後繼續教他女兒,
於是乎我又開始重操舊業,利用家教賺點外快。
今天晚上家教課的受害者是個高三的女學生,可憐的她在美好的週日晚間還得要跟我熬上三個小時,
上課時我們一人分坐桌子的一邊,書本上的東西就以學生的角度來擺放,高手嘛,從側邊看就行。
就在她體力漸漸不濟,精神逐漸渙散之際,我們恰好看到了偉大的老太太出現在題目中;
中翻英的試題,我照例先讀一遍中文再開始分析句子,題目是這樣的:
「我朋友Gloria是個很有同情心的人,上禮拜我跟她去逛街的時候,看到一個老太太想要穿越馬路。」

很普通的句子,不是嗎?且慢,這是連貫式翻譯,還有下一句:
「老太太很難過馬路,因為那條路上總是有很多車輛夾住...」

天啊?這是一條什麼樣的路?是什麼夾住了?是車子嗎?


還是其他的人被卡在路上?

(題外話:居然有這種白癡網站耶.....Carstuckgirls.com~~~)

(而且還有好多好笑的圖....)


當然,我們不能排除夾住的正是老太太本人的可能性....


Wenson老師常說:「想要翻譯好英文,先要搞懂中文。」
可是這句老太太很難過馬路,因為那條路上總是有很多車輛夾住實在難倒了我,
正當我躊躇不決時,轉眼看看學生,只見她已經笑到全身發抖。
我把書拉過來,又再看一次題目,才發現原來我誤會了這些車,也誤會了那條街,更誤會了老太太,
題目寫的是「那條路上總是有很多車輛來往」......

學生大笑,笑到跑到地板上蹲著笑,我也跟著大笑。就這樣,上課中斷了三分鐘。
老太太隨後也終於順利過了馬路。

6 則留言:

  1. LOL

    really funny guy you are

    版主回覆:(03/15/2009 05:59:07 PM)


    被學生恥笑,應該已經超越funny的範圍了...

    回覆刪除
  2. 吼~~

    你根本是冷面笑匠嘛

    ㄏㄏㄏ

    回覆刪除
  3. 幫你猛推一個^^

    被車子夾住~這太好笑了@@

    不過~很能理解你的尷尬@@

    回覆刪除
  4. 老太太說 年輕時 都是俺夾別人的呢

    回覆刪除
  5. 哈哈哈,老師被學生恥笑...

    回覆刪除
  6. 哈 你真的很風趣

    回覆刪除

1.請不要對我用敬語,例如「您」、「Sie」等等。
2.我尊重任何言論,但請諸位至少留個代稱,否則回覆時很不方便。
3.有時候留言會被系統誤判為垃圾廣告而封鎖,我會定期去檢查。