Da sprach es wieder ohne Stimme zu mir: "Was weißt du davon!
Der Tau fällt auf das Gras, wenn die Nacht am verschwiegensten ist."
2009年3月15日 星期日
幫幫老太太過馬路!
如果要一般人舉出「日行一善」的例子,我想出現機率最高的應該就是這個。
似乎我們的社會裡總有數不清的老太太等著過馬路,而我們的馬路總是大到老太太走不過去。
我一直覺得「扶老太太過馬路」其實也可以算是一種Urban Legend,原因很簡單,
台灣的路太小,只要還有行走能力的老太太都可以很快地就走過馬路,
想扶老太太過馬路不如去幫她指揮一下交通還比較實際,畢竟紅燈右轉才是老太太的剋星......
至於如果你非常想體驗這個傳說中的日行一善的話,以台北市而言,我想最佳的地點應該是敦化南路上,
尤其是市民大道與忠孝東路中間的那段,行人號誌幾乎是用來整人的,年輕人也常常來不及走完,
只要有老太太在此出現,肯定都會需要你的幫助,只不過你可能不能用扶的,至少要用扛的才來得及。
由於扶老太太過馬路實在太芭樂,以致於連大型考試的作文題目也不敢出這題,
倒是一般的測驗中還常常有老太太的身影出現。
我記得我高中的理化測驗中就做過一題「老太太以等加速度過馬路」的題目,
出這題目的人顯然腦袋有問題,完全不瞭解老太太的本質;
老太太可以前進就算很了不起了,居然還要人家以「等加速度」前進,有沒有良心啊!
幸好老太太只是過個馬路,如果是環遊世界,那等加到最後的時速應該會跟火車差不多了吧。
話說大約是兩年多前,本人受到研究所時期的家教學生的父親委託,要我在多年後繼續教他女兒,
於是乎我又開始重操舊業,利用家教賺點外快。
今天晚上家教課的受害者是個高三的女學生,可憐的她在美好的週日晚間還得要跟我熬上三個小時,
上課時我們一人分坐桌子的一邊,書本上的東西就以學生的角度來擺放,高手嘛,從側邊看就行。
就在她體力漸漸不濟,精神逐漸渙散之際,我們恰好看到了偉大的老太太出現在題目中;
中翻英的試題,我照例先讀一遍中文再開始分析句子,題目是這樣的:
「我朋友Gloria是個很有同情心的人,上禮拜我跟她去逛街的時候,看到一個老太太想要穿越馬路。」
很普通的句子,不是嗎?且慢,這是連貫式翻譯,還有下一句:
「老太太很難過馬路,因為那條路上總是有很多車輛夾住...」
天啊?這是一條什麼樣的路?是什麼夾住了?是車子嗎?
還是其他的人被卡在路上?
(題外話:居然有這種白癡網站耶.....Carstuckgirls.com~~~)
(而且還有好多好笑的圖....)
當然,我們不能排除夾住的正是老太太本人的可能性....
Wenson老師常說:「想要翻譯好英文,先要搞懂中文。」
可是這句老太太很難過馬路,因為那條路上總是有很多車輛夾住實在難倒了我,
正當我躊躇不決時,轉眼看看學生,只見她已經笑到全身發抖。
我把書拉過來,又再看一次題目,才發現原來我誤會了這些車,也誤會了那條街,更誤會了老太太,
題目寫的是「那條路上總是有很多車輛來往」......
學生大笑,笑到跑到地板上蹲著笑,我也跟著大笑。就這樣,上課中斷了三分鐘。
老太太隨後也終於順利過了馬路。
LOL
回覆刪除really funny guy you are
版主回覆:(03/15/2009 05:59:07 PM)
被學生恥笑,應該已經超越funny的範圍了...
吼~~
回覆刪除你根本是冷面笑匠嘛
ㄏㄏㄏ
幫你猛推一個^^
回覆刪除被車子夾住~這太好笑了@@
不過~很能理解你的尷尬@@
老太太說 年輕時 都是俺夾別人的呢
回覆刪除哈哈哈,老師被學生恥笑...
回覆刪除哈 你真的很風趣
回覆刪除