tag:blogger.com,1999:blog-6039656199261758736.post7001660714857752736..comments2024-03-12T13:32:29.896+08:00Comments on Wenson的隨筆網站: Just as much as rule-following?Wensonhttp://www.blogger.com/profile/12767228392093185710noreply@blogger.comBlogger12125tag:blogger.com,1999:blog-6039656199261758736.post-17449941183266551452010-04-21T11:05:31.000+08:002010-04-21T11:05:31.000+08:00一定要講清楚的呀~
不然只會積非成是
劣幣驅逐良幣吧!一定要講清楚的呀~<br><br />不然只會積非成是<br><br />劣幣驅逐良幣吧!佑noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6039656199261758736.post-5690953009130855512010-04-08T11:17:02.000+08:002010-04-08T11:17:02.000+08:00我知道啊,所以我說英文老師應該強調那只有「口語上」通用,更嚴謹來看的意思卻不太一
樣。我知道啊,所以我說英文老師應該強調那只有「口語上」通用,更嚴謹來看的意思卻不太一<br><br />樣。philipcalosnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6039656199261758736.post-15619014797781530892010-04-04T09:02:40.000+08:002010-04-04T09:02:40.000+08:00印象裡小學時聽老師講,口語裡「我的錢是你的兩倍」和「我的錢是你的一倍」其實沒差,都
是乘以二的意思,...印象裡小學時聽老師講,口語裡「我的錢是你的兩倍」和「我的錢是你的一倍」其實沒差,都<br><br />是乘以二的意思,也就是一倍=兩倍,如果要表達乘以一的話大概只能用「我的錢和你的錢一<br><br />樣多」之類的用法。<br><br /><br><br />雖然我還沒上過那些文法,不過大概能知道它的意思。這種錯誤在口語中其實不用太計較,畢<br><br />竟只要表達出說話者和對方都能理解的意思就行(可能也因此,外籍學生才會說差不多),但<br><br />我也認為不應該教導學生這兩種用法其實是一樣的,頂多說「口語上」通用。<br /><br />版主回覆:(04/02/2010 09:02:49 AM)<br /><br /><br />嗯,大家不計較,不代表不用知道正確用法。philipcalosnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6039656199261758736.post-29301724329014844922010-04-02T12:14:20.000+08:002010-04-02T12:14:20.000+08:00如果硬要挑語病,那「假日加班者會發給2倍的加班費」這句話,意思其實是假日來加班的時候,會以平常加班費...如果硬要挑語病,那「假日加班者會發給2倍的加班費」這句話,意思其實是假日來加班的時候,會以平常加班費為基礎,再乘以2當做薪水。例如平常時薪100<br><br />塊,上班日超過時間的加班費是時薪的 1.5 倍,所以加班費是150元。而「假日加班者會發給2倍的加班費」,就是150*2=300元。<br><br /><br><br />當然用腳想都知道這是不可能的,所以只好告訴自己在做夢,乖乖用常識解讀。<br /><br />版主回覆:(04/02/2010 09:03:40 AM)<br /><br /><br />對耶,我沒看仔細,誤讀了Ares的說法,他是對的,公司說會發給「兩倍的加班費」,<br><br />「加班費」是多給的部分才對,所以一共是三倍沒錯,是我的錯。阿威noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6039656199261758736.post-58745683050482963252010-04-01T03:13:38.000+08:002010-04-01T03:13:38.000+08:00哈哈,標題很讚
as much as rule following,一語雙關哈哈,標題很讚<br><br />as much as rule following,一語雙關monoamuinoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6039656199261758736.post-18030954846843517492010-04-01T09:39:49.000+08:002010-04-01T09:39:49.000+08:00版主講到「2倍是1倍的1倍,1倍也是2倍的1 倍」時,
我真是深有同感,有些人是為了正確而說2是1...版主講到「2倍是1倍的1倍,1倍也是2倍的1 倍」時,<br><br /><br><br />我真是深有同感,有些人是為了正確而說2是1倍的1倍<br><br /><br><br />但是套到本人任職的公司時,公司有規定 [假日加班者會發給2倍的加班<br><br />費] ,<br><br /><br><br />照文字意思上來說,也就是原本的薪水再加上,1+1的薪水,也就是3份薪水<br><br /><br><br />但是卻很不要臉的說:2倍的薪水意思是原本的薪水+1=2倍的薪水<br><br /><br><br />是真的是約定成俗呢?還是某些人在某些時候為了咬文嚼字故意搬弄文字<br><br /><br><br />所以才會有現在這些錯誤呢?<br /><br />版主回覆:(04/01/2010 04:16:33 PM)<br /><br /><br />「兩倍」本來就跟「多兩倍」不一樣啊!<br><br />公司如果說會「多發兩倍的薪水」那是三倍沒錯,但是「發兩倍」就是乘以二沒錯啊~~<br><br /><br><br />後續:你是對的,是公司濫用「倍」這個字眼,是我沒看仔細。Aresnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6039656199261758736.post-47229834027498906592010-04-01T01:14:00.000+08:002010-04-01T01:14:00.000+08:00「從數學的觀點來看,沒錯,這兩句話的結果是一樣的」→數學當然不對,但是我前面的括號裡已經先假設是對的...「從數學的觀點來看,沒錯,這兩句話的結果是一樣的」→數學當然不對,但是我前面的括號裡已經先假設是對的,因為我要說明「即使數學的結果一樣,表達出的意思還是不一樣」。所以版<br><br />大仍然有畫到重點滴。<br /><br />版主回覆:(03/31/2010 05:43:25 PM)<br /><br /><br />嗯,是我會錯意了。阿威noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6039656199261758736.post-30762162314245955212010-03-31T11:08:37.000+08:002010-03-31T11:08:37.000+08:00不記得以前怎麼教了(小時候不用功-_-")
應該要請高中生(?)發表一下各自的學校怎麼教才...不記得以前怎麼教了(小時候不用功-_-")<br><br />應該要請高中生(?)發表一下各自的學校怎麼教才對<br><br />有高中正妹願意分享嗎?(大誤)<br /><br />版主回覆:(03/31/2010 08:01:29 AM)<br /><br /><br />其實我也記不得當初學校是怎麼教的了....菜英文noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6039656199261758736.post-30871187876771145092010-03-31T05:37:31.000+08:002010-03-31T05:37:31.000+08:00回到英文,但先自首我文法很爛,並不喜歡,也不擅長文法分析。中學(爛)文法只告訴我們 "XX...回到英文,但先自首我文法很爛,並不喜歡,也不擅長文法分析。中學(爛)文法只告訴我們 "XX times as much as = XX times more than"(先假設這是對的,雖然我們已經知道這不<br><br />對),但卻沒告訴我們兩個寫法在口氣、表達上的區別在哪裡。從數學的觀點來看,沒錯,這兩句話的結果是一樣的,可是從溝通表達的角度來看,這兩種寫法就是不一樣。我用那個反布希<br><br />軍費支出的句子為例,來比較下面兩個句子:(註: 5.8=711/122)<br><br /><br><br />*The United States spends on its military 5.8 times more than China.<br><br />The United States spends on its military 5.8 times as much as China.<br><br /><br><br />如果你的目的是告訴世人「咱們滿口仁義道德的德州牛仔領導人,其實骨子裡只是個軍火販子,來看看我的統計分析就知道」這時你要用第一,還是第二個句子,來宣揚你的反戰理念?<br><br /><br><br />有點語感的人,會選第一句,選擇的關鍵不是文法知識告訴我們實質上多了多少(而且已經假設是一樣的),而是寫成 as much as,表達起來就整個鳥掉了。翻成拙劣的中文來理解也可<br><br />以:<br><br /><br><br />「美國花在軍事的費用,是中國的 5.8 倍」<br><br />「美國花在軍事的費用,跟中國的 5.8 倍『一樣多』」<br><br /><br><br />第二句以中文來說毋寧是個不順的句子,但英文絕對是正確的,但口氣上卻整個虛掉,少了那個「多很多」的感覺。只有我們的英文老師,為了應付考試,會從文法的角度,諄諄教誨學生這<br><br />兩種寫法的「意思」是一樣的,考試的時候,兩個都行(當學生最高興就是聽到這個)。<br><br /><br><br />我相信多數人不是用數學式的文法在使用語言,而是純粹以想表達的意念為優先,再寫出約定俗成大家都可以理解的有力句子。只有寫學術論文的時候,作者才會在自己的文句上字字斟酌,<br><br />仔細推敲,除了看是要以必較中立的觀點用 as much as,還是以可以強調出多寡的 more/less than 的方式行文,然後背後對應的數學絕不可以出錯落人口舌。<br><br /><br><br />P.S. 那個一千字的限制有點討厭呢!<br /><br />版主回覆:(03/31/2010 07:58:49 AM)<br /><br /><br />「從數學的觀點來看,沒錯,這兩句話的結果是一樣的」,不對吧,我倒是認為其中最大的問題就在數學耶。<br><br />因為這樣會讓「2倍是1倍的1倍,1倍也是2倍的1倍」,搞得亂七八糟。<br><br /><br><br />不過我想我懂你後面的例子的用意。<br><br /><br><br />PS:最近在考慮部落格搬家的事情,不知道有哪個部落格沒有這種限制的呢?wantonfatnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6039656199261758736.post-569074203052198662010-03-31T05:36:34.000+08:002010-03-31T05:36:34.000+08:00就精確的倍數概念來看,那些高中文法確實是錯的,不過口語上,我們的確會講出兩句仔細深究起來意義不同,但...就精確的倍數概念來看,那些高中文法確實是錯的,不過口語上,我們的確會講出兩句仔細深究起來意義不同,但表面上對聽說雙方彼此了解都一樣的話。<br><br /><br><br />「馬的,物價比起十年前漲了一倍!」<br><br />「馬的,物價比起十年前漲了兩倍!」<br><br /><br><br />要不是我們剛好在思考這個問題,上面兩句抱怨的話,其實在口語裡指的都是一樣的意思:以前油條一根10元,現在一根要20元!<br><br /><br><br />上面第二句,說精確點,應該是「物價是十年前的兩倍」,不過口語上,誰在乎?甚至書面上,誰又在乎「比原來漲了一倍」=「漲成原來的兩倍」?重點是那個兩倍的概念,而不是數學上<br><br />「多了」還是「多為」的精準描述。<br /><br />版主回覆:(03/30/2010 02:49:28 PM)<br /><br /><br />你的說法跟我援引的那個論文挺相似的,那個德國教授說搞混的人是重點放在「倍」卻不顧「多」。<br><br />我相信新聞會這樣講的一個理由是「比較聳動」,而這也可能是我小時候的新聞不這麼講的原因;<br><br />當然,另一個可能是當時主播和製作人員的程度比現在好多了,就跟錯別字的問題一樣。wantonfatnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6039656199261758736.post-12310827373634868222010-03-30T12:32:14.000+08:002010-03-30T12:32:14.000+08:00拜了一下谷哥大神,看到對岸那邊有兩個相關的討論:
http://wenda.sogou.com/qu...拜了一下谷哥大神,看到對岸那邊有兩個相關的討論:<br><br />http://wenda.sogou.com/question/25816168.html<br><br />http://wenda.tianya.cn/wenda/thread?tid=44f36678e1473591<br><br />版大說的應該沒錯,這兩種是不一樣的<br /><br />版主回覆:(03/30/2010 02:48:29 PM)<br /><br /><br />但「反例」一樣可以找到很多啊,這不代表我就是正確的。Schauspielennoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6039656199261758736.post-22517908628061332242010-03-30T05:09:22.000+08:002010-03-30T05:09:22.000+08:00中國有句老話叫做約定俗成,看起來是差不多的東西。
版主回覆:(04/08/2010 03:16:4...中國有句老話叫做約定俗成,看起來是差不多的東西。<br /><br />版主回覆:(04/08/2010 03:16:41 PM)<br /><br /><br />在這個例子裡,要講到最直白是可以說「約定俗成」沒錯,維根斯坦談的語言遊戲比較有知識論的味道。Mithrilhttp://mithrilmine.blogspot.com/noreply@blogger.com