tag:blogger.com,1999:blog-6039656199261758736.post4689766750232473522..comments2024-03-12T13:32:29.896+08:00Comments on Wenson的隨筆網站: 英詩+譯作一首 — As When the DoveWensonhttp://www.blogger.com/profile/12767228392093185710noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-6039656199261758736.post-76839836961157628362016-06-10T14:00:53.203+08:002016-06-10T14:00:53.203+08:00喜歡 「往矣 至矣 盡矣」
愛當如是
喜歡 「往矣 至矣 盡矣」<br /><br />愛當如是<br />因此就記起來的舊事https://www.blogger.com/profile/12713778882505021542noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6039656199261758736.post-36485203721341577842008-12-18T02:58:40.000+08:002008-12-18T02:58:40.000+08:00太難了啦!英文看不太懂, 連中文也看不很懂
版主回覆:(12/07/2008 06:36:41 A...太難了啦!英文看不太懂, 連中文也看不很懂<br /><br />版主回覆:(12/07/2008 06:36:41 AM)<br /><br /><br />這英詩就算叫一個以英文為母語的人來讀也算生硬,就像講中文的人不見得就看得懂唐詩一樣。<br><br />既然原文如此,譯文自應相當。詩這種東西,翻得硬一點應該還算可以啦。duncan1012noreply@blogger.com