tag:blogger.com,1999:blog-6039656199261758736.post2988916415375494810..comments2024-03-12T13:32:29.896+08:00Comments on Wenson的隨筆網站: 譯作一首 — Auld Lang SyneWensonhttp://www.blogger.com/profile/12767228392093185710noreply@blogger.comBlogger13125tag:blogger.com,1999:blog-6039656199261758736.post-80908646664441762302023-03-18T21:06:36.773+08:002023-03-18T21:06:36.773+08:00惜別歌歌詞(星雲大師) - 今朝一別,各奔西東,何時能再相逢?同室共修,吾道不窮,盼望魚雁常通;努力...惜別歌歌詞(星雲大師) - 今朝一別,各奔西東,何時能再相逢?同室共修,吾道不窮,盼望魚雁常通;努力奮鬥,立德立功,前途要自珍重。興教創業,全始全終,且喜志合道同;為教爭光,為己爭榮,要把佛法興隆;弘法利生,闡揚宗風,但願時能相逢。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6039656199261758736.post-16297739617904142472023-03-18T20:56:00.982+08:002023-03-18T20:56:00.982+08:00因為 惜別歌 - 星雲法師 再度想起原作. 你深得原作共鳴 感謝提供分享! 一別...今已是 2...因為 惜別歌 - 星雲法師 再度想起原作. 你深得原作共鳴 感謝提供分享! 一別...今已是 2023/03/18 袁亦強 留 Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6039656199261758736.post-6218463813953801692011-06-12T00:59:15.784+08:002011-06-12T00:59:15.784+08:00the best version of translation i've seenthe best version of translation i've seenAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6039656199261758736.post-60455633420744389462011-04-23T01:10:19.933+08:002011-04-23T01:10:19.933+08:00翻的真的好美,感覺歌曲更有意境了翻的真的好美,感覺歌曲更有意境了poiyentnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6039656199261758736.post-74742536722448366132010-03-13T11:06:42.000+08:002010-03-13T11:06:42.000+08:00[而今卻相隔怒海,橫阻重洋,]
而今卻橫阻怒海,遠隔重洋, 比較好,
版主回覆:(01/02/20...[而今卻相隔怒海,橫阻重洋,]<br><br />而今卻橫阻怒海,遠隔重洋, 比較好,<br /><br />版主回覆:(01/02/2010 09:34:51 AM)<br /><br /><br />有意思,我也覺得比較好,反正我本來就不是完全貼著原文直譯的,這樣改文字上精鍊許多。<br><br /><br><br />感謝指教。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6039656199261758736.post-66375784137825345262009-12-28T04:16:27.000+08:002009-12-28T04:16:27.000+08:00真的翻譯的好棒.配上杜甫的贈衛八處士,更令人感動.文字不分國界,能打動人心
的最美..
想引用你的譯...真的翻譯的好棒.配上杜甫的贈衛八處士,更令人感動.文字不分國界,能打動人心<br><br />的最美..<br><br />想引用你的譯作與朋友分享..也會註明作者.感恩<br /><br />版主回覆:(11/06/2009 09:31:56 AM)<br /><br /><br />感謝稱讚,有需要就請自便吧~~Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6039656199261758736.post-75340445089475956372009-12-24T01:48:46.000+08:002009-12-24T01:48:46.000+08:00古哥上面的翻譯都差不多,唯獨版大翻得真是好,真要給個鼓鼓掌!古哥上面的翻譯都差不多,唯獨版大翻得真是好,真要給個鼓鼓掌!neconoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6039656199261758736.post-3418835113920015022009-11-16T03:07:00.000+08:002009-11-16T03:07:00.000+08:00翻的好棒,很值得細細咀嚼的感覺翻的好棒,很值得細細咀嚼的感覺Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6039656199261758736.post-3885883497079830372009-11-06T01:58:17.000+08:002009-11-06T01:58:17.000+08:00剛好在找這首歌翻譯 看完還是您翻得最好 好有詩意 請讓我借用您所翻譯的分享 謝謝您
版主回覆...剛好在找這首歌翻譯 看完還是您翻得最好 好有詩意 請讓我借用您所翻譯的分享 謝謝您<br /><br />版主回覆:(11/04/2009 05:11:20 PM)<br /><br /><br />沒問題,請用。elizahttp://tw.myblog.yahoo.com/deareliza-1705/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6039656199261758736.post-5581536223832596842009-11-04T07:17:27.000+08:002009-11-04T07:17:27.000+08:00超喜歡這首歌的,第一次聽就哭了,在網路上找了好久都是抄來抄去,你
的這個版的翻的真的最讚,請問可以借...超喜歡這首歌的,第一次聽就哭了,在網路上找了好久都是抄來抄去,你<br><br />的這個版的翻的真的最讚,請問可以借我放在報告裡面嗎,我會寫出處在<br><br />裡面。<br /><br />版主回覆:(11/02/2009 08:03:22 AM)<br /><br /><br />可以的,感謝稱讚。hansasanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6039656199261758736.post-79114276158517684792009-11-01T05:43:40.000+08:002009-11-01T05:43:40.000+08:00經你一提,我感到很慚愧!
從國小背到高中
我今天卻第一次好好的看一首近體詩
想想古時候的詩也不是...經你一提,我感到很慚愧!<br><br /><br><br />從國小背到高中<br><br />我今天卻第一次好好的看一首近體詩<br><br /><br><br />想想古時候的詩也不是那麼不堪的阿!<br><br />少點課堂中的公式,作文裡的濫情...似乎一樣能扣人心弦<br /><br />版主回覆:(11/01/2009 03:16:31 PM)<br /><br /><br />能夠在時間的長河中續存下來,通常都會是值得一觀的作品。mobetaq16964noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6039656199261758736.post-89329258825100446792009-11-01T05:42:59.000+08:002009-11-01T05:42:59.000+08:00有學問!有學問!Aresnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6039656199261758736.post-11501006008722900282009-10-30T02:45:02.000+08:002009-10-30T02:45:02.000+08:00有點點看不太懂,可是很有感覺
那首詩我"好像"有背過,可是早就都還給老師了*_*...有點點看不太懂,可是很有感覺<br><br />那首詩我"好像"有背過,可是早就都還給老師了*_*<br /><br />版主回覆:(12/09/2009 04:20:30 AM)<br /><br /><br />我們以前高中都會背這首詩,我不清楚後來有沒有從課本裡拿掉。spareforevernoreply@blogger.com